[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u

Jean François Saulais jfsaulais at free.fr
Sat Mar 1 11:14:56 UTC 2008


Le Thursday 28 February 2008 22:42:59 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Thu, 28 Feb 2008 21:32:02 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez
> >
> > écrit :
> > > Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100,
> > >
> > > Jean François Saulais <jfsaulais at free.fr> a écrit :
> > > > Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais,
> > > > > vous avez
> > > > >
> > > > > écrit :
> > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais,
> > > > > > vous avez
> > > > >
> > > > > écrit :
> > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais,
> > > > > > > vous avez
> > > > > >
> > > > > > écrit :
> > > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
> > > > > > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François
> > > > > > > > > Saulais, vous avez
> > > > > > >
> > > > > > > écrit :
> > > > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin,
> > > > > > > > > > vous avez
> > > > > >
> > > > > > écrit :
> > > > > > > > > > > Bonjour,
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est
> > > > > > > > > > > incomplète.
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce
> > > > > > > > > > > fichier sont :
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > >         n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne
> > > > > > > > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Bonsoir,
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines
> > > > > > > > > chaînes pas présentes dans l'interface apparemment
> > > > > > > > > (voir les commentaires).
> > > > > > > >
> > > > > > > > Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors
> > > > > > > > qu'il reste des questions:
> > > > > > > >
> > > > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur
> > > > > > > > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po
> > > > > > > > traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles
> > > > > > > > été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9
> > > > > > > > dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter
> > > > > > > > les erreurs de syntaxe ?
> > > > > > > >
> > > > > > > > - Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque
> > > > > > > > je signe un mail simple, je le reçois dans la liste avec
> > > > > > > > "signature valable" alors que les mails mails incluant
> > > > > > > > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide".
> > > > > > > > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer
> > > > > > > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide".
> > > > > > > > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos
> > > > > > > > mails m'apparaissent comme "signature valide".
> > > > > > >
> > > > > > > Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en
> > > > > > > faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai
> > > > > > > retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières
> > > > > > > chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
> > > > > >
> > > > > > Bonsoir,
> > > > > >
> > > > > > La suite de l'aventure:
> > > > > >
> > > > > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po
> > > > > > original retéléchargé et non modifié, je reçois les
> > > > > > amabilités suivantes:
> > > > > >
> > > > > > "Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver
> > > > > > le fichier)"
> > > > > >
> > > > > > "Le fichier contenait des discordances.
> > > > > > Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller /
> > > > > > Erreur suivante."
> > > > > >
> > > > > > Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en
> > > > > > rapport avec le .po dont celle-là:
> > > > > >
> > > > > > "There are some missing files from POTFILES.in
> > > > > > (#missing-files) Some source files aren't used for string
> > > > > > extraction. The developer will probably want to know about
> > > > > > this (hint: open a bug report)"
> > > > >
> > > > > Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun
> > > > > soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
> > > >
> > > > J'ai reretéléchargé le fichier . Il s'ouvre toujours sans problème
> > > > avec kbabel, mais échoue toujours au test de validation (mêmes
> > > > messages que précédemment).
> > >
> > > Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de découvrir.
> > > Entre nous, passe-t-en !
> > >
> > > THomas
> >
> > Il dénote juste que la traduction précédente contient des erreurs. Ça
> > ne bloque pas le processus de traduction (j'ai quand même trouvé
> > plusieurs erreurs grâce à ces tests, une bonne occasion pour toi de
> > les corriger, Jean-François ;-))
> >
> > Gauthier.
>
> C'est l'antépénultième chez moi renvoie une erreur comme quoi le
> fichier est manquant. Mais les autres vérification semble fonctionner.
> Évite simplement de vérifier les messages traduits avec un jeu
> d'expressions rationnelles.
>
> Thomas, qui a appris un truc.

Bonjour,

A noter que le .po correspond à la version 2.0.5 de setroubleshoot, disponible 
depuis hier via les mises à jour.

Voilà un premier .diff:

#: ../src/browser.py:1440
#, fuzzy
msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results"
msgstr "Se connecter à un serveur SELinux, consulter les alertes"

J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-être:

"Se connecter à un journal SELinux distant" ?

Pas très clair non plus je trouve.

#: ../src/browser.py:1492
msgid "Run Fix Command"
msgstr "Autoriser l'accès"

#: ../src/browser.py:1492
msgid "Run the alert's fix command"
msgstr "Lance la commande autorisant l'accès"

#: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469
msgid "Fix Command"
msgstr "commande d'Autorisation"


"Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut s'éloigner 
du texte original.

Sinon j'avais pensé à:

"Appliquer la solution"
"Lance la commande solutionnant l'alerte"
"Commande de Solution

#: ../src/errcode.py:91
msgid "user lookup failed"
msgstr "utilisateur non trouvé"

Pas sûr du contexte, "utilisateur inconnu" peut-être ?

#: ../src/server.py:439
msgid "Audit Listener"
msgstr "Ecouteur d'Audit"

Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ?

Bon début de week-end :)

JF
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: setroubleshoot.tip.fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 16647 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080301/4e372300/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080301/4e372300/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list