[Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4566u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Mar 3 20:16:16 UTC 2008


Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean François Saulais, vous avez écrit :
> Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
> > >
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > Ok, nouveau diff.
> > > >
> > > > Gauthier.
> > >
> > > J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de
> > > retard. Il semble que j'ai bien fait :)
> > >
> > > >  #. yum-skip-broken{DESCRIPTION}
> > > >  #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm
> > > >  #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm
> > > >  msgid ""
> > > >  "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n"
> > > >  "check packages for dependency problems and skip the one with
> > > > problems." msgstr ""
> > > > +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet
> > > > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification des
> > > > dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
> > >
> > > Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
> >
> > Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original
> > n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on
> > parle du paquetage.
> >
> > > >  "method from other open source TTS engines, and sounds quite
> > > > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some
> > > > people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to
> > > > for long periods. eSpeak " "supports\n"
> > > >  "several languages, however in most cases these are initial drafts
> > > > and need " "more\n"
> > > >  "work to improve them.\n"
> > > >  "\n"
> > > >  "It can run as a command line program to speak text from a file or
> > > > from stdin." msgstr ""
> > > > +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et
> > > > d'autres langues.\n" +"\n"
> > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un moteur
> > > > de synthèse\n" +"différent de celui des autres logiciels à sources
> > > > ouverts, et « sonne » assez\n" +"différemment. Il n'est peut-être pas
> > > > aussi naturel et régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair
> > > > et plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend
> > > > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas,
> > > > il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des améliorations.\n"
> > > > +"\n" +"Il peut être appelé depuis une ligne de commande pour lire du
> > > > texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
> > >
> > > « logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, «
> > > disgracieux » :)
> >
> > J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand
> > dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose
> > également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre
> > ». On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source
> > ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
> >
> > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@
> > > >  "\n"
> > > >  "A Deltarpm is the difference between two rpms.  If you already have
> > > > foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will
> > > > download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full
> > > > foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n"
> > > >  "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded
> > > > deltarpm.\n" "\n"
> > > >  "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories
> > > > that\n" "yum-presto can use."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plutôt
> > > > que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre
> > > > une économie\n" +"de bande passante importante lors du téléchargement
> > > > de mises à jour.\n" +"\n"
> > > > +"Un deltarpms est le résultat d'une différence entre deux rpms. Si
> > > > vous\n" +"avez déjà installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible,
> > > > yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond aux
> > > > différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger
> > > > entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à partir du
> > > > deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée sur votre
> > > > machine.\n" +"\n"
> > > > +"Presto-utils est une série d'outils pour créer des dépôts presto\n"
> > > > +"utilisables par yum-presto."
> > >
> > > qui correspond
> >
> > Ok, deux chaînes.
> >
> > > > +"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n"
> > > > +"  * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n"
> > > > +"  * Manipulations de dessin puissantes à partir de la souris et du
> > > > clavier.\n"
> > >
> > > Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me
> > > gêne à l'oreille. J'inverserai.
> > >
> > > > +"  * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n"
> > > > +"  * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de tracé
> > > > intégrées,\n"
> > >
> > > donnéeS, donc tracéS ?
> >
> > Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données.
> > Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées
> > de tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original -
> > mais je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur
> > la soupe...
>
> Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de greffons et
> d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de tracé et de
> manipulation de données." ?
>
> Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça équilibre
> un peu non ?

Euh, désolé, je trouve cela encore plus compliqué, du coup... En général, 
moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase n'est pas si mal (en 
toute modestie, bien entendu). Je la garde.

DCPC !

Gauthier.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080303/afe575e0/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list