[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u
Michaël Ughetto
telimektar at esraonline.com
Wed Mar 5 18:23:00 UTC 2008
> Salut,
>
> Voilà une première relecture,
>
> @@ -145,30 +138,30 @@
> "additional configuration file for you to examine later."
> msgstr ""
> "Le système d'installation [...] La plupart des mises à jour de paquetages ne
> changent pas "
> "votre configuration système, mais installe des fichiers de configuration "
>
> "La plupart des mises à jour de paquetages ne change pas votre système, mais
> installe ..." ? Je crois que change s'accorde avec plupart, tout comme
> installe.
>
oui c'est exact !
> @@ -176,27 +169,24 @@
> msgstr "Logiciel installé manuellement"
>
> #: en_US/upgrading.xml:42(para)
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
> "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
> "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
> "correctly on the updated system."
> msgstr ""
> -"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou Red "
> +"Le logiciel que vous avez installé sur un système existant Fedora ou Red "
> "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous
> devriez "
> "recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être sûr
> que "
> "celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
>
> "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant été
> installés manuellement, aussi plus bas "Vous devez recompiler manuellement
> ces logiciels".
>
Certe mais la chaine original disait bien "Software" donc j'ai
conservé le singulier.
Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compréhensible.
> @@ -387,9 +374,8 @@
> msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
>
> #: en_US/timezone.xml:46(primary)
> -#, fuzzy
> msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
> -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
> +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time"
>
> J'ai vu sur wikipédia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel
> Coordonné". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-là ?
Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude.
Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des réactions.
> @@ -456,20 +439,19 @@
> "org/wiki/Anaconda\"/>."
> msgstr ""
> "Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel
> d'installation "
> "de Fedora, connu comme <command>anaconda</command>."
>
> A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ", appelé
> anaconda" ou dans le genre ?
>
je mets "connu sous le nom d'". Ca te va ?
> @@ -904,9 +872,8 @@
> msgstr ""
>
> #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
> msgid "Network Locations"
> -msgstr "Configuration réseau"
> +msgstr "Emplacements réseaux"
>
> "Emplacement réseau" me semble.
Location avec un s, j'en déduits donc qu'on parle de plusieurs
emplacements. non ?
> #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
> -#, fuzzy
> msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
> -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
> +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
>
> #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
> -#, fuzzy
> msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
> -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
> +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
>
> #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
> msgid ""
> @@ -936,9 +900,8 @@
> msgstr ""
>
> #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
> -#, fuzzy #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
> -#, fuzzy
> msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
> -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
> +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
>
> #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
> -#, fuzzy
> msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
> -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
> +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
>
> #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
> msgid ""
> @@ -936,9 +900,8 @@
> msgstr ""
>
> #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
> msgid "Start the NFS server using the following commands:"
> msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
> msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
> msgid "Start the NFS server using the following commands:"
> msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
> msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
>
> Tu as ajouté des espaces après les ":"
Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double
a un espace avant et aprés.
> @@ -1205,16 +1158,14 @@
> msgstr ""
>
> #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
> -#, fuzz@@ -1205,16 +1158,14 @@
> msgstr ""
>
> #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
> msgid "A Fedora rescue CD"
> msgstr "Un Cd de secours Fedora"
>
> Manque le D à CD.
>
Ok
> @@ -1324,10 +1271,9 @@
> msgstr "Installation à partir de disquettes"
>
> #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
> msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
> msgstr ""
> +"Il n'y a pas d'options pour démarrer ou installer Fedora à partir de "
> "disquettes."
>
> "Il n'y a pas d'option" ? C'est surement du pinaillage.
>
Ce n'est pas du pinaillage :)
c'est de la vilain faute d'inattention :s
corrigée.
> @@ -1670,14 +1610,15 @@
> "élements appropriés dans la liste :"
>
> Un autre espace qui se ballade :p
Toujours pas.
> @@ -2427,10 +2349,11 @@
> Pour vous assurer que votre connexion "
> "est aussi rapide et sûre que possible, utilisez un serveur proche de votre "
> "position géographique."
>
> "que votre connexion soit aussi sûre que possible" ?
>
Ok
> @@ -2533,13 +2455,11 @@
> "Configuration FTP nonanonyme"
>
> Manque un espace entre non et anonyme.
>
> @@ -2593,20 +2511,18 @@
>
> # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités??
> msgid ""
> "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
> "capabilities, supported by a large community."
> "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ "
> -"d'applications, supporté par une grande communauté."
> +"d'applications, pris en charge par une grande communauté."
>
> J'ai pensé à "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif très étendu".
>
Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff.
Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il évoque
aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas.
> @@ -2767,9 +2680,8 @@
> msgid "System Updates Recommended"
> -msgstr "Méthode d'installation"
> +msgstr "Mises à jours système recommandée"
>
> "recommandées", je crois que ça s'accorde avec mises alors que "jour" ne
> s'accorde pas.
Oui
> @@ -3405,9 +3306,8 @@
> msgid "Making Minimal USB Boot Media"
> -msgstr "Préparation des supports USB"
> +msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"
>
> "Préparation d'un média", ou aussi "Préparer un média" ?
>
Vas pour préparer :)
> Voilà un début de relecture, demain je continue à partir de @@ -3417,22
> +3317,20 @@. Très instructif, pour rendre la vie à un vieux portable sans
> carte réseau mais pourvu d'une prise USB :).
>
>
> JF
Merci beaucoup !
--
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
More information about the trans-fr
mailing list