[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Wed Mar 5 18:23:00 UTC 2008


> Salut,
>
>  Voilà une première relecture,
>
>  @@ -145,30 +138,30 @@
>   "additional configuration file for you to examine later."
>   msgstr ""
>   "Le système d'installation [...] La plupart des mises à jour de paquetages ne
>  changent pas "
>   "votre configuration système, mais installe des fichiers de configuration "
>
>  "La plupart des mises à jour de paquetages ne change pas votre système, mais
>  installe ..." ? Je crois que change s'accorde avec plupart, tout comme
>  installe.
>

oui c'est exact !

>  @@ -176,27 +169,24 @@
>   msgstr "Logiciel installé manuellement"
>
>   #: en_US/upgrading.xml:42(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid ""
>   "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
>   "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
>   "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
>   "correctly on the updated system."
>   msgstr ""
>  -"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou Red "
>  +"Le logiciel que vous avez installé sur un système existant Fedora ou Red "
>   "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous
>  devriez "
>   "recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être sûr
>  que "
>   "celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
>
>  "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant été
>  installés manuellement, aussi plus bas "Vous devez recompiler manuellement
>  ces logiciels".
>

Certe mais la chaine original disait bien "Software" donc j'ai
conservé le singulier.

Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compréhensible.

>  @@ -387,9 +374,8 @@
>   msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
>
>   #: en_US/timezone.xml:46(primary)
>  -#, fuzzy
>   msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
>  -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
>  +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time"
>
>  J'ai vu sur wikipédia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel
>  Coordonné". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-là ?

Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude.
Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des réactions.

>  @@ -456,20 +439,19 @@
>   "org/wiki/Anaconda\"/>."
>   msgstr ""
>   "Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel
>  d'installation "
>  "de Fedora, connu comme <command>anaconda</command>."
>
>  A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ", appelé
>  anaconda" ou dans le genre ?
>

je mets "connu sous le nom d'". Ca te va ?

>  @@ -904,9 +872,8 @@
>   msgstr ""
>
>   #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
>   msgid "Network Locations"
>  -msgstr "Configuration réseau"
>  +msgstr "Emplacements réseaux"
>
>  "Emplacement réseau" me semble.

Location avec un s, j'en déduits donc qu'on parle de plusieurs
emplacements. non ?

>   #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
>  -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
>  +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
>
>   #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
>  -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
>  +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
>
>   #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
>   msgid ""
>  @@ -936,9 +900,8 @@
>   msgstr ""
>
>   #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
>  -#, fuzzy #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
>  -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
>  +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
>
>   #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
>  -#, fuzzy
>   msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
>  -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
>  +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
>
>   #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
>   msgid ""
>  @@ -936,9 +900,8 @@
>   msgstr ""
>
>   #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
>   msgid "Start the NFS server using the following commands:"
>  msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
>  msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
>  msgid "Start the NFS server using the following commands:"
>  msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
>  msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
>
>  Tu as ajouté des espaces après les ":"

Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double
a un espace avant et aprés.

>  @@ -1205,16 +1158,14 @@
>   msgstr ""
>
>   #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
>  -#, fuzz@@ -1205,16 +1158,14 @@
>   msgstr ""
>
>   #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
>   msgid "A Fedora rescue CD"
>   msgstr "Un Cd de secours Fedora"
>
>  Manque le D à CD.
>

Ok

>  @@ -1324,10 +1271,9 @@
>   msgstr "Installation à partir de disquettes"
>
>   #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
>   msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
>   msgstr ""
>  +"Il n'y a pas d'options pour démarrer ou installer Fedora à partir de "
>   "disquettes."
>
>  "Il n'y a pas d'option" ? C'est surement du pinaillage.
>

Ce n'est pas du pinaillage :)
c'est de la vilain faute d'inattention :s
corrigée.

>  @@ -1670,14 +1610,15 @@
>  "élements appropriés dans la liste :"
>
>  Un autre espace qui se ballade :p

Toujours pas.

>  @@ -2427,10 +2349,11 @@
>  Pour vous assurer que votre connexion "
>  "est aussi rapide et sûre que possible, utilisez un serveur proche de votre "
>  "position géographique."
>
>  "que votre connexion soit aussi sûre que possible" ?
>

Ok

>  @@ -2533,13 +2455,11 @@
>  "Configuration FTP nonanonyme"
>
>  Manque un espace entre non et anonyme.
>



>  @@ -2593,20 +2511,18 @@
>
>   # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités??
>   msgid ""
>   "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
>   "capabilities, supported by a large community."
>   "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ "
>  -"d'applications, supporté par une grande communauté."
>  +"d'applications, pris en charge par une grande communauté."
>
>  J'ai pensé à "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif très étendu".
>

Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff.
Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il évoque
aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas.

>  @@ -2767,9 +2680,8 @@
>   msgid "System Updates Recommended"
>  -msgstr "Méthode d'installation"
>  +msgstr "Mises à jours système recommandée"
>
>  "recommandées", je crois que ça s'accorde avec mises alors que "jour" ne
>  s'accorde pas.

Oui

>  @@ -3405,9 +3306,8 @@
>   msgid "Making Minimal USB Boot Media"
>  -msgstr "Préparation des supports USB"
>  +msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"
>
>  "Préparation d'un média", ou aussi "Préparer un média" ?
>

Vas pour préparer :)

>  Voilà un début de relecture, demain je continue à partir de @@ -3417,22
>  +3317,20 @@. Très instructif, pour rendre la vie à un vieux portable sans
>  carte réseau mais pourvu d'une prise USB :).
>
>
>  JF

Merci beaucoup !

-- 
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>




More information about the trans-fr mailing list