[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Mar 5 19:42:58 UTC 2008


Le Wednesday 05 March 2008 19:23:00 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> > Salut,
> >
> >   #: en_US/upgrading.xml:42(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "Software which you have installed manually on your existing Fedora or
> > Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may
> > need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it
> > performs " "correctly on the updated system."
> >   msgstr ""
> >  -"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou
> > Red " +"Le logiciel que vous avez installé sur un système existant Fedora
> > ou Red " "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour.
> > Vous devriez "
> >   "recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être
> > sûr que "
> >   "celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
> >
> >  "Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant été
> >  installés manuellement, aussi plus bas "Vous devez recompiler
> > manuellement ces logiciels".
>
> Certe mais la chaine original disait bien "Software" donc j'ai
> conservé le singulier.
>
> Je mets au pluriel, ca rend la chaine plu compréhensible.

Je ne suis pas sur que software ne soit pas comme ces mots anglais qui en fait sont des pluriels masqués (comme « information » par exemple).

> >  @@ -387,9 +374,8 @@
> >   msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
> >
> >   #: en_US/timezone.xml:46(primary)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
> >  -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
> >  +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time"
> >
> >  J'ai vu sur wikipédia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel
> >  Coordonné". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-là ?
>
> Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude.
> Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des réactions.

Je suis pour la traduction. Éventuellement, je rajoute parfois la signification anglaise entre guillemets (mais faut qu'il y ait la place).

>
> >  @@ -456,20 +439,19 @@
> >   "org/wiki/Anaconda\"/>."
> >   msgstr ""
> >   "Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel
> >  d'installation "
> >  "de Fedora, connu comme <command>anaconda</command>."
> >
> >  A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ",
> > appelé anaconda" ou dans le genre ?
>
> je mets "connu sous le nom d'". Ca te va ?

Je ne comprends pas bien le terme "référence à l'utilisation", c'est un manuel d'utilisation ? un manuel de référence ?

> >   #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
> >   #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
> >   msgid ""
> >  @@ -936,9 +900,8 @@
> >   msgstr ""
> >
> >   #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
> >   msgid "Start the NFS server using the following commands:"
> >  msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
> >  msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
> >  msgid "Start the NFS server using the following commands:"
> >  msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
> >  msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
> >
> >  Tu as ajouté des espaces après les ":"
>
> Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double
> a un espace avant et aprés.

Attention, en anglais, il y a aussi un espace après. Si le développeur n'en a pas mis, ça ne sert à rien d'en mettre un, ça peut même gêner si une chaîne suivante commence par un espace.

>
> >  @@ -1205,16 +1158,14 @@
> >   msgstr ""
> >
>
> >   # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités??
> >   msgid ""
> >   "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range
> > of " "capabilities, supported by a large community."
> >   "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste
> > champ " -"d'applications, supporté par une grande communauté."
> >  +"d'applications, pris en charge par une grande communauté."
> >
> >  J'ai pensé à "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif très
> > étendu".
>
> Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff.
> Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il évoque
> aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas.

Le problème étant que la chaîne originale parle de possibilités (capabilities), pas d'applications ni d'applicatif. 

Pour supported, que penses-tu de « soutenu » ? Je trouve que prendre en charge un système d'exploitation, ça fait un peu bizarre. Pour faire une analogie avec le sport, une équipe est soutenue par ses « supporters », pas prise en charge.

> >  @@ -3405,9 +3306,8 @@
> >   msgid "Making Minimal USB Boot Media"
> >  -msgstr "Préparation des supports USB"
> >  +msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"
> >
> >  "Préparation d'un média", ou aussi "Préparer un média" ?
>
> Vas pour préparer :)

Non, c'est une action en cours (making), donc préparation (à mon avis).

Gauthier.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080305/01740e12/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080305/01740e12/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list