[Fedora-trans-fr] String freeeeeeze !

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Wed Mar 5 20:35:54 UTC 2008


Le 05/03/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
>
> > Le 04/03/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
>  > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 :
>  > >  <http://fedoraproject.org/wiki/Releases/9/Schedule>
>  > >
>  > >  Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze officiel
>  > > pour Fedora 9, qui signifie que les développeurs n'ont plus le droit de
>  > > toucher aux chaînes, sauf circonstances exceptionnelles. Donc giboulées
>  > > de messages de MÀJ à venir...
>  > >
>  > >  À partir de là, il ne faudra pas trop traîner, car le 7 avril aura lieu
>  > >  le "translation freeze", date à laquelle plus aucune traduction nouvelle
>  > > ne sera acceptée pour F9 (on pourra toujours commiter, mais pour F10). Il
>  > > faudra donc soumettre les .diff pour relecture au plus tard le 28 mars,
>  > > histoire de garder une marge pour les relectures.
>  > >
>  > >  Peut-être serait-il intéressant de se pencher sur les stats actuelles et
>  > > trier les traductions à faire en priorité ? cf.
>  > >  <http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9>
>  > >
>  > >  Pour ma part, je vois en priorité :
>  > >  les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me
>  > > paraît peu importante car destinée à un public particulier, mais je me
>  > > trompe peut-être) puis la doc (3. le guide d'installation surtout, 4. le
>  > > Lisez-moi image live)
>  >
>  > À ces priorités j'aimerais ajouter le fedoraproject.org.
>  > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le
>  > contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9.
>
>
> Tu peux être plus précis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu parles. C'est en
>  rapport avec ça : <http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/various> ?
>  Effectivement, il y a peut-être des choses intéressantes par là, mais je ne
>  connais pas trop (à part yum et yumex, mais ils sont quasiment traduits).
>  rpm, peut-être ? Mais l'utilisateur final est rarement en contact avec lui,
>  les outils de traduction, je ne vois pas trop l'intérêt de les traduire, vu
>  que tout bon traducteur maîtrise l'anglais. Reste avahi, mais je ne suis pas
>  sûr qu'on soit fréquemment en contact avec lui non plus.
>

Au temps pour moi, ce n'est pas 5 po mais 5 tâches à finir en fait.
Traduire : les system-config, readme-live-image, anaconda, le guide
d'install et le fedoraproject.org.

Pour le fp.o le po est ici :
https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master.fr.po

-- 
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>




More information about the trans-fr mailing list