[Fedora-trans-fr] String freeeeeeze !

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Mar 5 21:03:37 UTC 2008


Le Wednesday 05 March 2008 21:35:54 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> Le 05/03/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Wednesday 05 March 2008 19:31:00 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> > > Le 04/03/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> >  > > Petit rappel sur le planning Fedora 9 :
> >  > >  <http://fedoraproject.org/wiki/Releases/9/Schedule>
> >  > >
> >  > >  Dans exactement une semaine, le 11, aura lieu le string freeze
> >  > > officiel pour Fedora 9, qui signifie que les développeurs n'ont plus
> >  > > le droit de toucher aux chaînes, sauf circonstances exceptionnelles.
> >  > > Donc giboulées de messages de MÀJ à venir...
> >  > >
> >  > >  À partir de là, il ne faudra pas trop traîner, car le 7 avril aura
> >  > > lieu le "translation freeze", date à laquelle plus aucune traduction
> >  > > nouvelle ne sera acceptée pour F9 (on pourra toujours commiter, mais
> >  > > pour F10). Il faudra donc soumettre les .diff pour relecture au plus
> >  > > tard le 28 mars, histoire de garder une marge pour les relectures.
> >  > >
> >  > >  Peut-être serait-il intéressant de se pencher sur les stats
> >  > > actuelles et trier les traductions à faire en priorité ? cf.
> >  > >  <http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9>
> >  > >
> >  > >  Pour ma part, je vois en priorité :
> >  > >  les applis (1. anaconda, 2. les system-config, la virtualisation me
> >  > > paraît peu importante car destinée à un public particulier, mais je
> >  > > me trompe peut-être) puis la doc (3. le guide d'installation
> >  > > surtout, 4. le Lisez-moi image live)
> >  >
> >  > À ces priorités j'aimerais ajouter le fedoraproject.org.
> >  > traduire ces 5 po me parait essentiel pour franciser au maximum le
> >  > contact des nouveaux utilisateurs avec Fedora 9.
> >
> > Tu peux être plus précis ? Je ne vois pas du tout ce dont tu parles.
> > C'est en rapport avec ça :
> > <http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/various> ?
> > Effectivement, il y a peut-être des choses intéressantes par là, mais je
> > ne connais pas trop (à part yum et yumex, mais ils sont quasiment
> > traduits). rpm, peut-être ? Mais l'utilisateur final est rarement en
> > contact avec lui, les outils de traduction, je ne vois pas trop l'intérêt
> > de les traduire, vu que tout bon traducteur maîtrise l'anglais. Reste
> > avahi, mais je ne suis pas sûr qu'on soit fréquemment en contact avec lui
> > non plus.
>
> Au temps pour moi, ce n'est pas 5 po mais 5 tâches à finir en fait.
> Traduire : les system-config, readme-live-image, anaconda, le guide
> d'install et le fedoraproject.org.
>
> Pour le fp.o le po est ici :
> https://translate.fedoraproject.org/POT/fedora-web.master/fedora-web.master
>.fr.po

Ah oui, effectivement, il a l'air important celui-là. Bien vu.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080305/90d11dfe/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list