[Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4566u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Mar 6 21:30:10 UTC 2008


Le Thursday 06 March 2008 19:59:00 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean François Saulais, vous avez
> >
> > écrit :
> > > Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez
> > >
> > > écrit :
> > > > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
> > > > >
> > > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > > > Ok, nouveau diff.
> > > > > >
> > > > > > Gauthier.
> > > > >
> > > > > J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de
> > > > > retard. Il semble que j'ai bien fait :)
> > > > >
> > > > > >  #. yum-skip-broken{DESCRIPTION}
> > > > > >  #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm
> > > > > >  #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm
> > > > > >  msgid ""
> > > > > >  "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible
> > > > > > to\n" "check packages for dependency problems and skip the
> > > > > > one with problems." msgstr ""
> > > > > > +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet
> > > > > > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification
> > > > > > des dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
> > > > >
> > > > > Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble
> > > > > majoritaire.
> > > >
> > > > Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile,
> > > > l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du
> > > > logiciel, yum quand on parle du paquetage.
> > > >
> > > > > >  "method from other open source TTS engines, and sounds quite
> > > > > > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but
> > > > > > some people may find the\n" "articulation clearer and easier
> > > > > > to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n"
> > > > > >  "several languages, however in most cases these are initial
> > > > > > drafts and need " "more\n"
> > > > > >  "work to improve them.\n"
> > > > > >  "\n"
> > > > > >  "It can run as a command line program to speak text from a
> > > > > > file or from stdin." msgstr ""
> > > > > > +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et
> > > > > > d'autres langues.\n" +"\n"
> > > > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un
> > > > > > moteur de synthèse\n" +"différent de celui des autres
> > > > > > logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n"
> > > > > > +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et
> > > > > > régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus
> > > > > > facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend
> > > > > > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des
> > > > > > cas, il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des
> > > > > > améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être appelé depuis une
> > > > > > ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier
> > > > > > ou depuis l'entrée standard."
> > > > >
> > > > > « logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire,
> > > > > « disgracieux » :)
> > > >
> > > > J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le
> > > > Grand dictionnaire terminologique préconise "code source
> > > > libre" ?! Il propose également de remplacer « open source
> > > > software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout sur
> > > > le net : « à source ouvert », « en source ouvert », source au
> > > > singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
> > > >
> > > > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@
> > > > > >  "\n"
> > > > > >  "A Deltarpm is the difference between two rpms.  If you
> > > > > > already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available,
> > > > > > yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1
> > > > > > rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the "
> > > > > > "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the
> > > > > > downloaded deltarpm.\n" "\n"
> > > > > >  "Presto-utils is a series of tools for creating presto
> > > > > > repositories that\n" "yum-presto can use."
> > > > > >  msgstr ""
> > > > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les
> > > > > > deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont
> > > > > > disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de bande
> > > > > > passante importante lors du téléchargement de mises à
> > > > > > jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une
> > > > > > différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà installé
> > > > > > toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va
> > > > > > télécharger le deltarpms qui correpond aux différences entre
> > > > > > toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger
> > > > > > entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à
> > > > > > partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée
> > > > > > sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une série
> > > > > > d'outils pour créer des dépôts presto\n" +"utilisables par
> > > > > > yum-presto."
> > > > >
> > > > > qui correspond
> > > >
> > > > Ok, deux chaînes.
> > > >
> > > > > > +"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n"
> > > > > > +"  * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n"
> > > > > > +"  * Manipulations de dessin puissantes à partir de la
> > > > > > souris et du clavier.\n"
> > > > >
> > > > > Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin
> > > > > singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
> > > > >
> > > > > > +"  * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n"
> > > > > > +"  * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de
> > > > > > tracé intégrées,\n"
> > > > >
> > > > > donnéeS, donc tracéS ?
> > > >
> > > > Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs
> > > > données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses
> > > > fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données »
> > > > correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot «
> > > > intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
> > >
> > > Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de
> > > greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses
> > > fonctions de tracé et de manipulation de données." ?
> > >
> > > Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça
> > > équilibre un peu non ?
> >
> > Euh, désolé, je trouve cela encore plus compliqué, du coup... En
> > général, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase
> > n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde.
> >
> > DCPC !
> >
> > Gauthier.
>
> C'est bon pour moi.
>
> Thomas

Ok, mais ça ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas l'air 
d'aller très fort, et côté CVS, j'ai ça :

[jb07 at linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' fr.po
Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa':
cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po'
cvs [server aborted]: correct above errors first!

?

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080306/a81471c0/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list