[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Mar 8 11:41:23 UTC 2008


>> Voici le po, il est entièrmenet à relire, certaine chaines sont en
>> fuzzy à causes de certaines difficultés de traduction, d'autres ne
>> sont pas traduites du tout non plus.
>> 
>> Si vous avez des idées sur ces chaines non traduites ou que j'ai
>> passer en fuszzy je suis tout ouïe :)
>> 
>> Bonne soirée

> #. Use a local title element to avoid including fdp-info
>-#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) 
>+#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
> msgid "Live Image README"
>-msgstr ""
>+msgstr "LisezMoi image live"
"de l'image" ?

>-#: en_US/rpm-info.xml:26(desc) 
>+#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
> msgid "How to use the Fedora Live image"
>-msgstr ""
>+msgstr "Comment utiliser Fedora image Live"
"l'image live de Fedora" ? Faudrait savoir si tu traduis "Live" avec
une majuscule ou sans 

>-#: en_US/rpm-info.xml:30(details) 
>+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
> msgid "Push new version for final"
> msgstr ""
Traduction littérale ? "Pousser la nouvelle version comme final" 
>-#: en_US/readme-live-image.xml:25(title) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
> msgid "What Should I Do With My Live Image?"
>-msgstr ""
>+msgstr "Que dois je faire avec mon image live ?"
dois-je

>-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
> msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn
>how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read
><xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then
>insert this media in your computer and boot from it." -msgstr ""
>+msgstr "Avant d'utiliser votre image live, lisez la section suivante
>pour apprendre comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous
>pourrez aussi lire <xref linkend=\"booting\" /> pour des astuces sur le
>démarrage depuis ce média. Insérer ce média dans dans votre ordinateur
>et démarré à partir de celui-ci."
"Insérez" et "démarrez"

>-#: en_US/readme-live-image.xml:33(title) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
> msgid "Suggested Hardware"
>-msgstr ""
>+msgstr "Matériel suggeré"
Je verrais plutôt "recommandé" 

>-#: en_US/readme-live-image.xml:34(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
> msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers
>with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer
>has 1 GB or more installed system memory, for higher performance,
>select <guilabel>Run from RAM</guilabel> from the boot menu." -msgstr
>"" +msgstr "Ce système live démarre avec succés sur la plupart des
>ordinateurs avec 256 Mo ou plus de mémoire système, ou RAM. Si votre
>ordinateur a 1Go ou plus de mémoire système installée, pour des de
>meilleurs performances, sélectionnez <guilabel>Lancer depuis la
>RAM</guilabel> dans le menu de démarrage." 
Officiellement, c'est Mio et Gio. "pour de meilleures performances",
c'est pas mieux ? :p

>-#:en_US/readme-live-image.xml:61(para) 
>+#:en_US/readme-live-image.xml:61(para) 
>msgid "The boot menu option is
>preferable. If you cannot see such a prompt, consult your
>manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or
>mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key
>will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>,
>or <keycap>Delete</keycap>." msgstr "" +"le menu de démarrage est
>préférable. Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la
>documentation du fabriquant de votre ordinateur ou de votre carte mère
>pour obtenir la bonne touche. Sur de nombreux systèmes, la touche
>nécessaire sera <keycap>F12<keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
>+"<keycap>F1</keycap>, ou <keycap>Suppr</keycap>."
Majuscule oubliée. Et c'est fabricant (même si le verbe c'est fabriquer)

>-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
>+#, fuzzy
> msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks,
>if there are more than one). If you are reading this document from a CD
>or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If
>you are reading this file from a USB device such as a memory stick or
>thumb drive, set your computer to boot from the USB device." -msgstr ""
>+msgstr "La majeure partie des ordinateurs démarre à partir du disque
>du (ou un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce
>document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin
>qu'il démarre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier
>depuis un périphérique USB tel qu'une clé USB ou un périphérique
>externe, configurez votre ordinateur pour démarrez à partir du
>périphérique USB."
"La majeure partie des ordinateurs démarre à partir du disque
dur (ou d'un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce
document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin
qu'il démarre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier
depuis un périphérique USB tel qu'une carte mémoire ou un périphérique
USB (clé USB ?), configurez votre ordinateur pour démarrer à partir du
périphérique USB." C'est un peu mieux et tu peux enlever le fuzzy

>-#: en_US/readme-live-image.xml:73(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
> msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the
>current boot device selection configuration before you change it. This
>record allows you to restore the original configuration if you choose
>to return to your previous computing environment." -msgstr "" +msgstr
>"Si vous faites des changements dans la configuration du BIOS,
>enregistrez la configuration actuelle du périphérique de démarrage
>avant de le changer. Cet enregistrement vous permettra de restaurer la
>configuration initiale si vous choisissez de revenir à votre
>environnement de travail précédent."
"record" c'est soit écrire sur un bout de papier soit le retenir de
tête, donc enregistrer ne va pas

>-#: en_US/readme-live-image.xml:82(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
> msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the
>manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot
>menu choices, but requires care to install properly. Consult the
>manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a
>friend if you can try running this Live image on their newer computer."
>-msgstr "" +msgstr "Vous pourriez avoir envie de savoir si un BIOS mis
>à jour est disponible chez le fabriquant de votre ordinateur. Une mise
>à jour du BIOS peut offrir des choix supplémentaires dans le menu de
>démarrage, mais nécessite de l'attention pour être installée
>proprement. Consultez la documentation du fabriquant pour plus
>d'information. Autrement, demandez à un ami si vous pouvez essayer de
>lancer cette image live sur son ordinateur plus récent."
"avoir envie" c'est un peu fort, je verrais plutôt souhaiter. Deux
"fabriquant"
  
>-#: en_US/readme-live-image.xml:94(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
> msgid "While running this Live image, you are in control, and are not
>limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select
>which tasks or applications to explore with complete freedom." -msgstr
>"" +msgstr "En utilisant cette image live, vous controlez, et n'êtes
>pas limité par un éventail de captures d'écran et d'options choisies
>par les autres. Sélectionnez quel tâches ou applications explorer avec
>une totale liberté."
"quelles"

>-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to
>your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate
>your current operating system, restart with the Live image, and restart
>the original operating system when finished. Your previous environment
>returns with no changes made." msgstr "" +"Vous pouvez expérimentez
>cette image live sans rupture avec votre environnement de travail
>précédent, . " +"Arrêtez votre système d'exploitation actuel,
>redémarrez avec l'image live, et redémarrez votre système
>d'exploitation original dés que vous aurez fini. Vos environnement
>précedent vous est rendu sans qu'aucun changement y soit fait."
"Vôtre" "n'y soit fait"

>-#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
> msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of
>hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able
>to manually configure support in the Live image, but must repeat these
>steps each time you use the Live image." -msgstr "" +msgstr "Dans
>certains cas, l'image live n'offre pas la gamme entière de matériel
>supporté dans une installation de Fedora. Vous pouvez avoir la
>possibilité de configurer ce support dans l'image live, mais vous
>devrez répétez ces étapes à chaque fois que vous utiliserez l'image
>live."
"répéter", c'est pas sorcier d'utiliser la vielle technique de
remplacer par le verbe "battre" pour voir comme ça sonne à l'oreille

>-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
> msgid "You can use the Live image to try different desktop
>environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices
>require you to reconfigure an existing Linux installation on your
>computer." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser l'image live pour
>essayer différents environnements de bureau tels que GNOM, KDE, XFCE,
>ou autres. Aucun de ces choix ne nécessite de reconfigurer une
>installation Linux existante sur votre disque dur."
[RMS on] Corrige tout de suite cette infamie de Linux en GNU/Linux[RMS
off] Sérieusement, je vois pas pourquoi tu traduit "computer" en
"disque dur"

>-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
> msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for
>convenience:" msgstr ""
Possible traduction: "L'image live inclut aussi (également ?) quelques
inconvénients en échange d'avantage (convenance ?)"
 
>-#: en_US/readme-live-image.xml:141(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
> msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are
>included than in a full installation of Fedora. Your favorite
>applications may not be present in this Live image, even though they
>may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
>-msgstr "" +msgstr "Pour répondre aux limites de place, moins
>d'applications sont installés que sur une installation complète de
>Fedora. Vos applications favorites pourraient ne pas être présente dans
>cette image live, même si elle peut être présente et trés bien
>fonctionner dans une installation complète de Fedora."
"Pour convenir aux limites de place" ? "installées" ou plus lourd et
collant plus à l'original "moins d'applications installées sont
incluses"

>-#: en_US/readme-live-image.xml:148(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
> msgid "At this time, you cannot permanently install new applications
>in the Live image. To try other applications, or newer versions of
>existing applications, you must generally install Fedora on your
>computer. You may be able to temporarily install or update
>applications, however, if you have sufficient system memory. Most
>systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to
>succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
>-msgstr "" +msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer
>définitivement de nouvelles applications dans l'image live. Pour
>essayer d'autres applications ou des versions plus récentes des
>applications déjà installées, vous devez généralement installer Fedora
>sur votre ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilité d'installer ou
>de mettre à jour des applications,  cependant, vous devez avoir une
>mémoire système suffisante. La plupart des systèmes nécessitent plus de
>512 Mo de RAM pour effectuer les installations et mises à jour avec
>succés."
Deux espaces en trop avant "cependant" et de nouveau Mio

>-#: en_US/readme-live-image.xml:166(title) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
> msgid "Experimenting with the Live image"
>-msgstr ""
>+msgstr "Éxpérimenter avec l'image live"
"Expérimenter"
>-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
> msgid "As you explore the the cascading menus on or around the
>desktop, look for application programs you may wish to run. In
>addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr ""
Alors là, c'est la chaîne originale qui est complètement bancale.
Thomas va se faire un plaisir de le signaler sur la liste officiel :p  

>-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
> msgid "disk partitions"
>-msgstr ""
>+msgstr "des partions de disques"
"partition", c'est mieux

>-#: en_US/readme-live-image.xml:188(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
> msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies
>of data, if your computer system includes:" -msgstr ""
>+msgstr "Vous pouvez utilisez cette image live pour faire une
>sauvegarde ou des copies d'archives des données, si votre ordinateur
>inclus :" 
"utiliser"

>-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
>+#, fuzzy
> msgid "Files normally in use by your previous operating system when it
>is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the
>Live image to copy files that are problematic for backup software in
>the previous operating system." -msgstr "" +msgstr "Les fichiers
>utilisés normalement par votre système d'exploitation précédent lorsque
>vous l'utiliser ne sont pas utilisés dans l'image live." 
"utilisez" Possible traduction pour la seconde phrase : "Donc vous
pouvez utilisez l'image live pour copier des fichiers qui posent
problème aux logiciels de sauvegarde de votre système d'exploitation
précédent"

>-#: en_US/readme-live-image.xml:206(para) 
>+#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
> msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as
>described above, and select the <emphasis>Install to Hard
>Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora
>installation, you can customize the software and configuration to your
>liking on a persistent basis." -msgstr "" +msgstr "Pour installer ce
>système depuis cette image live, lancez l'image live comme décrite
>ci-dessus, et sélectionnez l'application <emphasis>Installer sur le
>disque dur</emphasis> sur le bureau. En utilisant l'installation de
>Fedora résultante, vous pouvez personnaliser le logiciel et la
>configuration à votre goût sur une base persistante."
"décrit", c'est pas l'image qui est décrite, c'est la méthode. Je sais
plus qui l'avez dit dans une autre traduction, mais je pense que "the
software" se traduit par un pluriel

Voilà, je pense que c'est tout. Maintenant, je pense que j'aurais un
peu plus de temps pour traduire ou relire (TPE finis \o/)

Pablo  




More information about the trans-fr mailing list