[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Mar 9 21:02:47 UTC 2008


> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
> >  > msgid "Before you use your Live image, read the next section to
> >  > learn
> >  >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to
> >  >read <xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this
> >  >media. Then insert this media in your computer and boot from it."
> >  >-msgstr "" +msgstr "Avant d'utiliser votre image live, lisez la
> >  >section suivante pour apprendre comment maximiser votre plaisir
> >  >d\"utiliser Fedora. Vous pourrez aussi lire <xref
> >  >linkend=\"booting\" /> pour des astuces sur le démarrage depuis
> >  >ce média. Insérer ce média dans dans votre ordinateur et démarré
> >  >à partir de celui-ci."
> >  "Insérez" et "démarrez"
> >
> 
> Désolé Oo, je sais pas comment j'ai réussi à écrire de telles
> abominations :s corrigé
Pffiou, je relis comme une merde. Supprime un des deux "dans"

> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
> >  > msgid "This Live system successfully boots and runs on most
> >  > computers
> >  >with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your
> >  >computer has 1 GB or more installed system memory, for higher
> >  >performance, select <guilabel>Run from RAM</guilabel> from the
> >  >boot menu." -msgstr "" +msgstr "Ce système live démarre avec
> >  >succés sur la plupart des ordinateurs avec 256 Mo ou plus de
> >  >mémoire système, ou RAM. Si votre ordinateur a 1Go ou plus de
> >  >mémoire système installée, pour des de meilleurs performances,
> >  >sélectionnez <guilabel>Lancer depuis la RAM</guilabel> dans le
> >  >menu de démarrage."
> >  Officiellement, c'est Mio et Gio. "pour de meilleures
> > performances", c'est pas mieux ? :p
> 
> Ouloa oui !
> 
> Je préfère utilisé la notation usuelle. Le readme est destiné à un
> public qui a du mal à comprendre qu'un live cd n'écrasera pas ses
> données, évitons de les perdre dés le début avec des notations
> inconnues au bataillon.
Ok, je conçois tout à fait. On laisse donc comme ça.
> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
> >  >+#, fuzzy
> >  > msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard
> >  > disks,
> >  >if there are more than one). If you are reading this document
> >  >from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or
> >  >CD drive. If you are reading this file from a USB device such as
> >  >a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the
> >  >USB device." -msgstr "" +msgstr "La majeure partie des
> >  >ordinateurs démarre à partir du disque du (ou un des disques durs
> >  >si il y en a plus d'un). Si vous lisez ce document depuis un CD
> >  >ou un DVD, configurez alors votre ordinateur afin qu'il démarre
> >  >depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous lisez ce fichier depuis un
> >  >périphérique USB tel qu'une clé USB ou un périphérique externe,
> >  >configurez votre ordinateur pour démarrez à partir du
> >  >périphérique USB."
> >  "La majeure partie des ordinateurs démarre à partir du disque
> >  dur (ou d'un des disques durs si il y en a plus d'un). Si vous
> > lisez ce document depuis un CD ou un DVD, configurez alors votre
> > ordinateur afin qu'il démarre depuis le lecteur CD ou DVD. Si vous
> > lisez ce fichier depuis un périphérique USB tel qu'une carte
> > mémoire ou un périphérique USB (clé USB ?), configurez votre
> > ordinateur pour démarrer à partir du périphérique USB." C'est un
> > peu mieux et tu peux enlever le fuzzy
> >
> 
> j'ai mis périphérique et virer le fuzzy
Mais t'as oublié de rajouter un "r" à "disque dur", un "d'" avant "un
des disques" et de changer "démarrer" (celui de la fin)

> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
> >  > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration,
> >  > record the
> >  >current boot device selection configuration before you change it.
> >  >This record allows you to restore the original configuration if
> >  >you choose to return to your previous computing environment."
> >  >-msgstr "" +msgstr "Si vous faites des changements dans la
> >  >configuration du BIOS, enregistrez la configuration actuelle du
> >  >périphérique de démarrage avant de le changer. Cet enregistrement
> >  >vous permettra de restaurer la configuration initiale si vous
> >  >choisissez de revenir à votre environnement de travail précédent."
> >  "record" c'est soit écrire sur un bout de papier soit le retenir de
> >  tête, donc enregistrer ne va pas
> >
> 
> traduit par "Si vous faites des changements dans la configuration du
> BIOS, notez la configuration actuelle du périphérique de démarrage
> avant de le changer. Cette note vous permettra de restaurer la
> configuration initiale si vous choisissez de revenir à votre
> environnement de travail précédent."
Ça me va :)

> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> >  > msgid "You can experiment with this Live image with no
> >  > disruption to
> >  >your previous computing environment, documents, or desktop.
> >  >Hibernate your current operating system, restart with the Live
> >  >image, and restart the original operating system when finished.
> >  >Your previous environment returns with no changes made." msgstr
> >  >"" +"Vous pouvez expérimentez cette image live sans rupture avec
> >  >votre environnement de travail précédent, . " +"Arrêtez votre
> >  >système d'exploitation actuel, redémarrez avec l'image live, et
> >  >redémarrez votre système d'exploitation original dés que vous
> >  >aurez fini. Vos environnement précedent vous est rendu sans
> >  >qu'aucun changement y soit fait."
> >  "Vôtre" "n'y soit fait"
> >
> 
> Vep
Bon, j'ai appris la règle de "votre" et "vôtre", donc tu peux remettre
"votre", par contre tu peux remplacer "Vos" par "Votre" (ce que je te
demandais au début).
 
> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
> >  > msgid "In some cases, the Live image does not offer the full
> >  > range of
> >  >hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be
> >  >able to manually configure support in the Live image, but must
> >  >repeat these steps each time you use the Live image." -msgstr ""
> >  >+msgstr "Dans certains cas, l'image live n'offre pas la gamme
> >  >entière de matériel supporté dans une installation de Fedora.
> >  >Vous pouvez avoir la possibilité de configurer ce support dans
> >  >l'image live, mais vous devrez répétez ces étapes à chaque fois
> >  >que vous utiliserez l'image live."
> >  "répéter", c'est pas sorcier d'utiliser la vielle technique de
> >  remplacer par le verbe "battre" pour voir comme ça sonne à
> > l'oreille
> >
> 
> Non c'est pas compliqué. Mais au bout d'un certain nombre de chaine
> apré une journée de cours, on commence à fatiguer. Mais je te remercie
> de l'astuce :)
Je comprends, je suis dans un cas pareil.

> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
> >  > msgid "You can use the Live image to try different desktop
> >  >environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these
> >  >choices require you to reconfigure an existing Linux installation
> >  >on your computer." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser
> >  >l'image live pour essayer différents environnements de bureau
> >  >tels que GNOM, KDE, XFCE, ou autres. Aucun de ces choix ne
> >  >nécessite de reconfigurer une installation Linux existante sur
> >  >votre disque dur."
> >  [RMS on] Corrige tout de suite cette infamie de Linux en
> > GNU/Linux[RMS off] Sérieusement, je vois pas pourquoi tu traduit
> > "computer" en "disque dur"
> >
> 
> trés bien vu, on sent que c'est des chaines faites tard...
> Et un E en plus à GNOME :)
Oui, mais il ne fallait pas pour autant dégager le "votre".

> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
> >  > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange
> >  > for
> >  >convenience:" msgstr ""
> >  Possible traduction: "L'image live inclut aussi (également ?)
> > quelques inconvénients en échange d'avantage (convenance ?)"
> >
> 
> "L'image live entraîne également quelques inconvénients en échange
> d'avantages."
Ça me va si tu remets les ":" de la phrase originale. 

> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
> >  > msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are
> >  >included than in a full installation of Fedora. Your favorite
> >  >applications may not be present in this Live image, even though
> >  >they may be present and run quite well in a full installation of
> >  >Fedora." -msgstr "" +msgstr "Pour répondre aux limites de place,
> >  >moins d'applications sont installés que sur une installation
> >  >complète de Fedora. Vos applications favorites pourraient ne pas
> >  >être présente dans cette image live, même si elle peut être
> >  >présente et trés bien fonctionner dans une installation complète
> >  >de Fedora."
> >  "Pour convenir aux limites de place" ? "installées" ou plus lourd
> > et collant plus à l'original "moins d'applications installées sont
> >  incluses"
> >
> 
> Ok pour convenir.
> 
> Ensuite je te propose "moins d'applications sont incluses"
Ok.

> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
> >  > msgid "At this time, you cannot permanently install new
> >  > applications
> >  >in the Live image. To try other applications, or newer versions of
> >  >existing applications, you must generally install Fedora on your
> >  >computer. You may be able to temporarily install or update
> >  >applications, however, if you have sufficient system memory. Most
> >  >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates
> >  >to succeed. These changes will be lost when you shut down the
> >  >Live image." -msgstr "" +msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez
> >  >pas installer définitivement de nouvelles applications dans
> >  >l'image live. Pour essayer d'autres applications ou des versions
> >  >plus récentes des applications déjà installées, vous devez
> >  >généralement installer Fedora sur votre ordinateur. Vous pouvez
> >  >avoir la possibilité d'installer ou de mettre à jour des
> >  >applications, cependant, vous devez avoir une mémoire système
> >  >suffisante. La plupart des systèmes nécessitent plus de 512 Mo de
> >  >RAM pour effectuer les installations et mises à jour avec succés."
> >  Deux espaces en trop avant "cependant" et de nouveau Mio
> >
> 
> Un seul espace en trop non ?
Effectivement, au temps pour moi.
> Et toujours le même problème pour Mio, il me semble que tout a
> toujours été traduit par Mo, si un ancien pouvait confirmer.
>
> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
> >  > msgid "As you explore the the cascading menus on or around the
> >  >desktop, look for application programs you may wish to run. In
> >  >addition, you may wish to explore other capabilities." msgstr ""
> >  Alors là, c'est la chaîne originale qui est complètement bancale.
> >  Thomas va se faire un plaisir de le signaler sur la liste
> > officiel :p
> >
> 
> Bon ben à Thomas alors :)
Bon, finalement, j'ai vais ouvrir un rapport de bug Bz. Je renvois un
mail quand j'ai posté le bug.

> 
> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
> >  > msgid "disk partitions"
> >  >-msgstr ""
> >  >+msgstr "des partions de disques"
> >  "partition", c'est mieux
> >
> 
> Ok
Hum, t'as pas oublier de le modifier ? 
> >  >-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
> >  >+#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
> >  >+#, fuzzy
> >  > msgid "Files normally in use by your previous operating system
> >  > when it
> >  >is running are not in use in the Live image. Therefore you can
> >  >use the Live image to copy files that are problematic for backup
> >  >software in the previous operating system." -msgstr "" +msgstr
> >  >"Les fichiers utilisés normalement par votre système
> >  >d'exploitation précédent lorsque vous l'utiliser ne sont pas
> >  >utilisés dans l'image live."
> >  "utilisez" Possible traduction pour la seconde phrase : "Donc vous
> >  pouvez utilisez l'image live pour copier des fichiers qui posent
> >  problème aux logiciels de sauvegarde de votre système
> > d'exploitation précédent"
> >
> 
> J'achètes :)
Pff, tu vérifies même pas la marchandise que je te fourni :p.
"utiliser", c'est mieux

D'autres chaînes que j'avais zappé au début :o

>#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
>msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of
>\"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar
>hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may
>choose to install the Live system software to provide your normal
>computing environment. This Live image provides you with an experience
>that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and
>caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> and <xref
>linkend=\"caveats\"/> for more information." msgstr "Une image live est
>une méthode peu risqué et rapide de \"mener des tests\" du système
>d'exploitation Fedora sur votre propre matériel. Si l'évaluation vous
>fait vivre une aventure plaisante, vous pourrez choisir d'installer le
>système live pour obtenir un environnement de travail normal. L'image
>live vous propose une expérience trés similaire à l'utilisation de
>Fedora, mais il y certains avantages et désavantages. Consultez <xref
>linkend=\"benefits\"/> and <xref linkend=\"caveats\"/> pour plus
>d'informations."
"risquée"

>#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
>msgid "This section gives additional guidance for users whose
>experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to
>pushing the power button. To set up your system to boot from the Live
>media, first shut down or hibernate your computer if it is not already
>off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a
>prompt that indicates which key to use for either:" msgstr "Cette
>section donne des conseils supplémentaires pour les utilisateurs dont
>l'expérience de la mise sous tension de l'ordinateur, ou \"démarrage\",
>se limite à appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour préparer votre
>ordinateur à démarrer depuis le média live, éteignez votre ordinateur
>ou mettez le en veille, si ce n'est pas déjà le cas. Allumez votre
>ordinateur, et regardez l'écran initial de BIOS et repérez le message
>indiquant quel touche utiliser pour l'un ou l'autre :"
"quelle"

>#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
>msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to
>respond or require more time to complete tasks than with a system
>installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer
>at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system
>memory is available for loading and running applications. Running the
>Live image from RAM trades higher memory usage for faster response
>times." msgstr "Pendant l'utilisation de cette image live, votre
>ordinateur peut être plus lent à répondre ou demander plus de temps
>pour éxecuter une tâche qu'avec un système installé sur disque dur. Les
>disques CD et DVD fournissent les données à votre ordinateur à un débit
>bien moins elevé que les disques durs. Moins de mémoire système de
>votre ordinateur est disponible pour charger et lancer des
>applications. Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande
>utilisation de la mémoire pour des temps de réponse plus rapides."
"exécuter"

Pablo







More information about the trans-fr mailing list