[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u

Jean François Saulais jfsaulais at free.fr
Mon Mar 10 21:46:18 UTC 2008


Bonsoir, voilà la suite de la relecture, à partir de la chaîne @@ -3417,22:

@@ -3417,22 +3317,20 @@
 msgstr ""
  #: en_US/new-users.xml:310(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, 
use "
 "the following command to write the image to the drive:"
 msgstr ""
-"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
-"systemitem> quand vous y serez invité."
+"Sur un système Linux, as <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
+"systemitem>, utilisez la command suivante pour écrire l'image sur le 
disque :"

"en tant que superutilisateur" ;)

@@ -3791,11 +3669,11 @@
 "indexterm><firstterm>nom d'hôte</firstterm>. Pour spécifier le nom d'hôte, "
 "cliquez sur <guilabel>Manuel</guilabel> et entrez le nom complet dans le "
 "champ. Le nom d'hôte complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le "
-"nom du domaine dont il fait parti, par exemple, <replaceable>machine1."
-"example.com </replaceable>. Le nom d'ordinateur (ou « nom d'hôte court ») "
-"est <replaceable>machine1 </replaceable>, et <indexterm><primary>nom de "
-"domaine </primary></indexterm> le nom du domaine est <replaceable>exemple."
-"com</replaceable>."
+"nom du domaine dont il fait parti, par exemple, <systemitem 
class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1."
+"example.com </replaceable></systemitem>. Le nom d'ordinateur (ou « nom 
d'hôte court ») "
+"est <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1 
</replaceable></systemitem>, et <indexterm><primary>nom de "
+"domaine </primary></indexterm> le nom du domaine est <systemitem 
class=\"domainname\"><replaceable>exemple."
+"com</replaceable></systemitem>."

"dont il fait partie" (attention, le mot est dans 2 phrases).

@@ -3872,27 +3749,24 @@
 msgstr ""
 "La plupart des logiciels s'appuient sur <indexterm><primary>DNS (Domain 
Name "
 "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm>(Domain Name "
-"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser desmachines et des "
+"Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des "
 "services sur le réseau. DNS convertit les noms d'hôtesen adresses IP et 
vice "
-"versa. Un système Fedora Core peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le "
+"versa. Un système Fedora peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le "
 "premier serveur ne répond pas, l'ordinateur transmet la requête au 
deuxième "
-"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leur 
adresse "
-"IP dans les champs serveur DNS <guilabel>Primaire</guilabel>,"
-"<guilabel>Secondaire</guilabel>, ou <guilabel>Tertiaire</guilabel>."
+"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leurs 
adresses "
+"IP dans les champs <guilabel> DNS Primaire</guilabel>, ou <guilabel>DNS 
Secondaire</guilabel>."

L'espace dans "plusd'un serveur DNS" et dans "serveurs DNS,entrez leur".

 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
 "settings for your system."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des "
-"paramètresréseaux pour votre système."
+"paramètres réseaux pour votre système."

C'est juste à après la précédente chaîne: "paramètres réseau pour votre 
système" au lieu de "paramètresréseaux".

@@ -3953,9 +3827,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Méthodes d'installation"
+msgstr "Types d'installations disponibles"

"Types d'installation disponibles" ? Je crois qu'il faut le singulier pour 
installation là.

@@ -4101,14 +3970,14 @@
 msgstr "Configuration du clavier"
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported 
by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier "
-"supportés par Fedora :"
+"supportés par Fedora. Sélectionnez la liste d'agencement correcte dans cette 
liste, "
+"et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."

Y'a une répétition qui rend la phrase pas claire je trouve, qu'est-ce que tu 
dirais de "sélectionner l'agencement correct dans cette liste." ?

 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -4117,7 +3986,6 @@
 # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde.
 # également traduit : Productivity applications <=> applications de 
bureautique
 #: en_US/intro.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on 
free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on 
desktops, "
@@ -4126,17 +3994,17 @@
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating 
system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
-"Ce manuel vous aidera à installer Fedora Core sur des ordinateurs, des "
-"portables et des serveurs. Le système d'installation est suffisamment "
-"flexible pour être utilisé même si vous n'aviezaucune connaissance de 
Linux "
-"ou des réseaux informatiques. Si vous sélectionnez les optionspar défaut, "
-"Fedora Core fournit un système d'exploitation complet pour un poste de "
-"travail,ceci incluant des applications de bureautique, des utilitaires 
pour "
-"Internet et les utilitaires du bureau"
+"Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée "
+"à partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à 
installer "
+"Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos 
serveurs. "
+"Le système d'installation est suffisemment flexible pour être utilisé sans "
+"connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux informatiques. "
+"Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit un système "
+"d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, "
+"des utilitaires Internet, et des outils de bureau."

"Ordinateurs de bureau" ça me semble parlant aussi, "applications de 
production" un peu moins, pourquoi pas "applications bureautiques"  
ou "applications de bureau" ?


 #: en_US/firstboot.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4389,7 +4246,7 @@
 "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on 
this "
 "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
-"Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles autorisant 
les "
+"Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles simples 
autorisant les "
 "connexions faites de votre ordinateur vers les autres, mais permettant "
 "seulement la consultation de vos partages et les<indexterm><primary>SSH "
 "(Secure SHell)</primary><secondary>configuration du pare-feu </secondary></"
@@ -4411,7 +4268,6 @@
  # fin de la derniere phrase bizzare,
 
Oui on dirait un mélange de plusieurs phrases. "mais permettant seulement les 
connexions Secure Shell depuis d'autre ordinateurs" ?

@@ -4689,16 +4541,15 @@
 "écran."
 
 #: en_US/firstboot.xml:271(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
-"Par défaut, Fedora Core est configurée pour utiliser trois groupes 
séparés, "
+"Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés, "
 "ou <firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de "
-"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est "
+"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est "
 "indisponible, votre système se synchronise avec une autre."

Pour "configurée" j'ai un doute s'il s'agit de la distribution ou du système. 
Pingouin mâle ou femelle ? ^

@@ -4866,13 +4714,12 @@
  # fin de phrase LOURDE!
 #: en_US/firstboot.xml:371(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 "configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
-"Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora Core pour utiliser 
une "
+"Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora pour utiliser une "
 "carte son non supportée après la fin du processus d'installation. La "
 "configuration manuelle d'une carte son est au delà du champ d'application 
de "
 "ce document."

Désolé, rien de mieux, mais la dernière phrase rattrape un peu la 1ere non, en 
étant plus explicite ?

@@ -5138,11 +4975,11 @@
 msgstr ""
 "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les "
 "disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par "
-"défaut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent "
+"défaut de Fedora. Tous les autres types de partitions demeurent "
 "inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et "
 "les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, 
sont "
 "laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste "
-"déroulante."
+"déroulante :"

Au passage, "tous les autres types de partitionnement demeurent inchangés" ?

 #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
-#, fuzzy
 msgid "Software RAID"
-msgstr "Développement de logiciels"
+msgstr "Logiciel RAID"

Ca serait pas "RAID logiciel" par opposition à RAID (géré par) matériel ?

@@ -5473,18 +5290,17 @@
 "Les partitions de données fournissent un espace de stockage pour les "
 "fichiers. Chaque partition de données possède un <indexterm><primary>point "
 "de montage</primary></indexterm><firstterm>point de montage</firstterm>, "
-"pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se "
-"trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas "
+"pour indiquer au répertoire du système dont les données se "
+"trouvent sur cette partition. Une partition sans point de montage n'est 
pas "
 "accessible par les utilisateurs [...]"

Pour le coup c'est la phrase d'origine qui me semble plus claire, non ?

@@ -5546,15 +5359,14 @@
 "partition."
 msgstr ""
 "Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Des "
-"administrateurs créent les partitions <filename>/usr</filename> et "
-"<filename>/usr/local</filename>. Dans ce cas, les fichiers sous <filename>/"
+"administrateurs créent les partitions

"Certains administrateurs créent ..." ?

@@ -5562,16 +5374,15 @@
 "druid-edit\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
 "Si vous créez plusieurs partitions plutôt qu'une seule grande partition "
-"<filename> /</filename>, les mises à niveau seront plus faciles. Consultez "
+"<filename class=\"partition\">/</filename>, les mises à jour seront plus 
faciles. Consultez "

Celui-là porte bien son titre fuzzy je trouve: mise à niveau évoque plus les 
mises à jour quotidiennes que les "dist-upgrade" mais comment traduire 
mieux ? 

@@ -5781,20 +5593,18 @@
 msgstr "LVM et le schéma de partitionnement par défaut"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename 
class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Par défaut, le processus d'installation créé des partitions de swap et de "
-"données au sein de volumes LVM. avec une partition <filename>/boot</"
+"Par défaut, le processus d'installation créé les partitions <filename 
class=\"partition\">/</filename> et de swap"
+"au sein de volumes LVM. avec une partition <filename>/boot</"

"le processus crée" au présent je crois.

@@ -5837,9 +5645,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
-#, fuzzy
 msgid "Pending Updates"
-msgstr "Évolution du système et mises à jour"
+msgstr "Mises à jour disponibles"

"Mises à jour en attente" ? Pas sûr, j'avoue que ce soir je relis pas avec la 
page web sous les yeux.

 #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to 
abandon "
 "all changes made to disk partitions."
 msgstr ""
 "Choisissez cette option pour forcer <application>Disk Druid</application>à "
-"annuler tous les changements fait aux partitions."
+"annuler tous les changements fait aux partitions du disque."

"annuler tous les changements faits" me semble.

 #: en_US/bootloader.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
-"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora Core "
+"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora "
 "essaye de les détecter automatiquement et configure <application>GRUB</"
-"application> pourpouvoir les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
-"tous systèmes d'exploitationsupplémentaire si <application>GRUB</"
-"application> ne les détecte pas. Pour ajouter,supprimer, ou changer les "
-"paramètres des systèmes d'exploitation détectés, utilisez les options "
-"adéquate."
+"application> pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
+"tous systèmes d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</"
+"application> ne les détecte pas."

l'espace dans "Pour ajouter, supprimer" et puis " tout système d'exploitation 
supplémentaire si <application>GRUB</"
+"application> ne le détecte pas." ? 
Je crois qu'il faut mettre le singulier dans cette tournure de phrase.

Voilà suite et fin de ton .diff, les parties avec les balises sont horribles à 
relire, t'as du t'amuser à traduire :p

Bonne soirée,

JF.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080310/6649158d/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list