[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Wed Mar 12 19:25:57 UTC 2008


 > > >#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> >  >msgid "You can experiment with this Live image with no disruption
> >  >to your previous computing environment, documents, or desktop.
> >  >Hibernate your current operating system, restart with the Live
> >  >image, and restart the original operating system when finished.
> >  >Your previous environment returns with no changes made." msgstr
> >  >"" "Vous pouvez expérimentez cette image live sans rupture avec
> >  >votre environnement de travail précédent, . " "Arrêtez votre
> >  >système d'exploitation actuel, redémarrez avec l'image live, et
> >  >redémarrez votre système d'exploitation original
> >
> > >dés que vous aurez fini. Votre environnement précedent vous est
> > >rendu
> >  >sans qu'aucun changement n'y soit fait."
> >  T'aurais pas oublier de traduire ça : ", documents, or desktop"
> >
> >
> 
> si !
> 
> traduit par " votre environnement de travail, vos documents et votre
> bureau précédents "
D'accord, mais faut pas pour autant mettre une virgule et un point.

> >  >#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
> >  >msgid "disk partitions"
> >
> > >msgstr "partion de disques"
> >  Chez moi, c'est toujours comme ça.
> >
> 
> Euh... c'est la chaine que tu m'a suggéré dans le premier mail de
> relecture....
Je vais expliquer clairement, dans mon premier mail, j'ai
effectivement oublier un "s" (donc tu as pensé que c'était ça qui
fallait enlever), par contre, ça que je te demandais de changer c'était
le "partion", là, tu fais un mélange entre "portion" et
"partition" (faut noter le t et le i en plus) 

>#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
>msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the
>manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot
>menu choices, but requires care to install properly. Consult the
>manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a
>friend if you can try running this Live image on their newer computer."
>msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si un BIOS mis à jour est
>disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une mise à jour du
>BIOS peut offrir des choix supplémentaires dans le menu de démarrage,
>mais nécessite de l'attention pour être installée proprement. Consultez
>la documentation du fabricant pour plus d'information. Autrement,
>demandez à un ami si vous pouvez essayer de lancer cette image live sur
>son ordinateur plus récent."
"informations"

>#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
>msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of
>hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able
>to manually configure support in the Live image, but must repeat these
>steps each time you use the Live image." msgstr "Dans certains cas,
>l'image live n'offre pas la gamme entière de matériel supporté dans une
>installation de Fedora. Vous pouvez avoir la possibilité de configurer
>ce support dans l'image live, mais vous devrez répétez ces étapes à
>chaque fois que vous utiliserez l'image live."
"répéter", t'as oublier de le changer

>#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
>msgid "a hard disk with ample free space"
>msgstr "un disque dur avec un espace libre suffisant"
Tout d'un coup, je me demande si on dit "un espace libre" ou "de
l'espace libre"
 
>msgstr "Les fichiers utilisés normalement par votre
>système d'exploitation précédent lorsque vous l'utiliser ne sont pas
>utilisés dans l'image live. Donc vous pouvez utiliser l'image live pour
>copier des fichiers qui posent problème aux logiciels de sauvegarde de
>votre système d'exploitation précédent."
"vous l'utilisez",faudrait aussi trouver quelque chose pour éviter la
tautologie de "utiliser"

Je pense qu'après ça et les deux chaînes bancales, ce sera bon.

Pablo 




More information about the trans-fr mailing list