[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u
Gauthier Ancelin
gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Mar 15 14:27:05 UTC 2008
Le Friday 14 March 2008 23:27:16 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
>
> Ci-joint le .diff entre l'original et l'intermédiaire corrigé
#: en_US/welcome.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Après le chargement du programme d'installation, la fenêtre suivante "
-"apparaît :"
+msgstr "Après que le programme d'installation ait chargé sa prochaine étape,
un message de bienvenue apparait. Sélectionnez <guilabel>Suivant</guilabel>
pour continuer."
### apparaît
#: en_US/welcome.xml:31(title)
-#, fuzzy
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "Configuration du clavier"
+msgstr "RAID ou autres configurations non-standard"
### non-standards
#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
@@ -145,30 +138,30 @@
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Le système d'installation détecte automatiquement les installations "
-"existantes de Fedora Core. Le processus de mise à jour met à jour les "
+"existantes de Fedora. Le processus de mise à jour met à jour les "
### « le processus de mise à jour met à jour » -> jolie lapalissade ! ->
remplacer peut-être par « le processus de mise à niveau » ?
"logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas
les "
"données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La "
"structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. "
-"Votre système de configuration changera seulement si un paquetage demande "
-"une mise à jour. La plupart des mises à jour de paquetages ne changent pas "
+"Votre configuration système changera seulement si la mise à jour d'un "
+"paquetage le nécessite. La plupart des mises à jour de paquetages ne change
pas "
"votre configuration système, mais installe des fichiers de configuration "
"supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."
### changent, installent
#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform
an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from
the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation "
+"Si votre système contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, "
+"un message apparait vous demandant si vous voulez mettre à jour cette "
+" installation. Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez
l'installation "
"appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
### apparaît
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
-"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou Red "
+"Les logiciels que vous avez installé sur un système existant Fedora ou Red "
### installés (complément d'objet direct placé avant).
"Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous
devriez "
-"recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être sûr
que "
-"celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
+"recompiler manuellement ces logiciels après une mise à jour pour être sûr
que "
+"ceux-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
### fonctionnent
#: en_US/timezone.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
@@ -366,11 +352,12 @@
"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
"your selection."
msgstr ""
+"Fedora affiche à l'écran 2 méthodes pour sélectionner le fuseau horaire."
### deux, pas 2
#: en_US/timezone.xml:46(primary)
-#, fuzzy
msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
+msgstr "UTC (Temps Universel Coordoné)"
### Coordonné
#: en_US/techref.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
"software components. For detailed information on key technologies, refer
to "
"the Web sites listed below:"
msgstr ""
-"<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora Core utilisent un "
-"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus "
+"À la fois<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent un "
+"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations "
"détaillées sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web listés ci-"
"dessous:"
### Ah, il manque un espace avant les « : » (vieille erreur apparemment)
#: en_US/techref.xml:225(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -709,11 +680,11 @@
"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Xen fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes "
-"d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora Core inclue "
+"<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs
systèmes "
+"d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclue "
### inclut
#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140
(replaceable)
#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151
(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "distro_name"
-msgstr "Noms d'hôte valides"
+msgstr "nom_distribution"
### Je ne suis pas sûr qu'il faille traduire celui-la (nom de variable ?)
#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
-#, fuzzy
msgid "media"
-msgstr "Média USB"
+msgstr "media"
### média
#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation
media, "
"refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
@@ -1223,7 +1174,7 @@
msgstr ""
"Pour des instructions pour télécharger et préparer ce CD ou DVD "
"d'installation, consultez <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/"
-">. Si vous avez déjà l'ensemble complet des média d'installation, allez "
+">. Si vous avez déjà l'ensemble complet des média d'installation de Fedora,
allez "
"directement <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
### médias (plusieurs chaînes)
#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
"particular to your architecture. Refer to <xref
linkend=\"sn-which-arch\"/> "
"for information on hardware architectures and how to determine the right
one "
"for your computer."
msgstr ""
-"Pour installer Fedora Core, vous devez utiliser les média d'installation "
+"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les média d'installation "
"propre à votre architecture. Consultez <xref
linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> "
"pour plus d'informations sur les architectures matérielles et déterminer "
"celle qui est correcte pour votre ordinateur."
### médias propres à ; celle qui correspond à votre ordinateur.
#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with
no "
"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then
using "
"a hard drive as an installation source."
msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer Fedora Core sur
les "
+"Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer Fedora sur des "
"machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouver "
"installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en "
"démarrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur "
@@ -1305,8 +1253,7 @@
msgstr "Les média de boot supporté par Fedora comprennent :"
### vous pouvez (ancienne erreur là aussi, désolé Michaël, mais ce sont
vraiment de grosses fautes de grammaire)
#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
@@ -1609,7 +1551,6 @@
"fichier de périphérique correct pour le médium."
### Je ne suis pas d'accord avec le terme médium. D'abord parce que tout le
reste du fichier utilise média (au singulier), et surtout parce qu'on se
réfère, je pense, aux journaux - les médias - qui diffusent l'information. Et
dans ce cas, le dictionnaire est clair : c'est média au singulier, médias au
pluriel.
#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32
(title)
-#, fuzzy
msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installation à partir d'un serveur ou d'un site web"
+msgstr "Installation à partir d'une image Live."
### live (sans majuscule)
#: en_US/packageselection.xml:75(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than
the "
"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1745,8 +1685,8 @@
"can use this option."
msgstr ""
"Pour ajouter des logiciels depuis d'autres <firstterm>
dépôts</firstterm>que "
-"Fedora Core et Fedora Extras, sélectionnez <guilabel> Ajouter un dépôt "
-"additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des exemples
d'utilisation "
+"la collection de paquetage Fedora, sélectionnez <guilabel> Ajouter un
dépôt "
+"de logiciel additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des exemples
d'utilisation "
"de cette option."
### Je verrais bien logiciel au pluriel
#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage
loads "
"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
-"Une installation par défaut se lance directement depuis un CD ou DVD "
-"d'installation. L'étape suivante est lancée automatiquement depuis les
média "
-"d'installation. rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"Si vous avez démarrez le DVD de la distribution et n'avez pas utilisé de "
+"source alternative d'instalation <option>askmethod</option>, "
+"la prochaine étape est lancée automatiquement à partir du DVD. "
+"Rendez-vous à <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
### Si vous avez démarré
### Rendez-vous -> il faut un trait d'union ou pas ? dans cette chaîne il y a
en a un, pas dans la suivante (plusieurs chaînes).
#: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program "
"loads its next stage from that disc. This happens regardless of which "
@@ -2123,7 +2056,7 @@
"proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
"emphasis> from the source you choose."
msgstr ""
-"Si vous avez démarré avec le disque d'installation numéro 1 de Fedora
Core, "
+"Si vous avez démarré avec le DVD de la distribution Fedora, "
"le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque. Cela "
"arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez choisit, à "
"moins que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme "
@@ -2131,25 +2064,23 @@
"depuis la source que vous avez choisie."
### choisit -> choisie (vieille erreur là encore, un prédécesseur fâché avec
la grammaire visiblement ;-))
#: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
-#, fuzzy
msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-msgstr "Fenêtre de connexion FTP non anonyme"
+msgstr "Configuration FTP nonanonyme"
### Manque un espace
#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose
to "
"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -2759,7 +2670,7 @@
"Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente, vous "
"pouvez choisir d'activer l'installation des mises à jour quotidiennement. "
"Pour activer ces mises à jour automatiques, suivez les instructions sur la "
-"page <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system."
+"page <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum
sn-updating-your-system."
"html\"/>."
### Un « / » a disparu dans la bataille (après yum).
#: en_US/new-users.xml:291(title)
-#, fuzzy
msgid "Making CD and DVD Media"
-msgstr "Test des média CD et DVD"
+msgstr "Préparation des média CD ou DVD"
### médias
#: en_US/new-users.xml:303(title)
-#, fuzzy
msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr "Préparation des supports USB"
+msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"
### d'un média
#: en_US/new-users.xml:310(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>,
use "
"the following command to write the image to the drive:"
msgstr ""
-"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
-"systemitem> quand vous y serez invité."
+"Sur un système Linux, en tant que <systemitem
class=\"username\">superutilisateur</"
+"systemitem>, utilisez la command suivante pour écrire l'image sur le
disque :"
### commande
#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
"join the local network even if the DHCP provider is down."
msgstr ""
-"Si votre ordinateur sera un serveur, n'utilisez pas DHCP. Configurez
plutôt "
+"Si votre ordinateur est un serveur, évitez DHCP si possible,et configurez "
"manuellement votre réseau. Une configuration réseau manuelle permet à
votre "
"serveur de joindre le réseau local même si le serveur DHCP est hors
service."
### Manque une virgule avant « et »
#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Configuration des périphériques RAID"
+msgstr "Configuration d' IPv4"
### espace en trop après l'apostrophe
#: en_US/locale.xml:21(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Le programme d'installation affiche une liste des langages pris en charge
par Fedora."
"Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur "
"<guibutton>Suivant</guibutton>."
### langues, pas langages
#: en_US/locale.xml:44(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation program display a list of the keyboard layouts supported
by "
"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier "
-"supportés par Fedora :"
+"pris en charge par Fedora. Sélectionner l'agencement correct dans cette
liste, "
+"et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
### Incohérence entre l'infinitif de « sélectionner » et l'impératif de «
sélectionnez ».
#: en_US/firstboot.xml:271(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
"with another server."
msgstr ""
-"Par défaut, Fedora Core est configurée pour utiliser trois groupes
séparés, "
+"Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés, "
"ou <firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de "
-"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est "
+"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est "
"indisponible, votre système se synchronise avec une autre."
### avec un autre.
#: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5124,10 +4960,9 @@
"La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le "
"processus d'installation peut modifier tous les disques de votre
ordinateur. "
"Pour être certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné, décochez "
-"la case correspondant à ce disque dans la liste."
+"la case à coté de ces disque dans la liste."
### l'ancienne traduction est meilleure, mais si tu maintiens celle-ci, il
faut mettre un 's' à disque.
#: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation process erases any existing Linux partitions on the "
"selected drives, and replaces them with the default set of partitions for "
@@ -5138,11 +4973,10 @@
msgstr ""
"Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les "
"disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par "
-"défaut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent "
-"inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et "
+"défaut de Fedora. Tous les autres types de partitionnement demeurent
inchangé. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et "
"les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur,
sont "
"laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste "
-"déroulante."
+"déroulante :"
### inchangés. La phrase qui contient inchangés était incompréhensible, elle
l'est toujours. Est-ce que ce ne sont pas tout simplement les autres
partitions qui restent inchangées ?
#: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -5185,7 +5018,7 @@
"distributions, and will remove all of them."
msgstr ""
"Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les "
-"supprime et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi
disponible. "
+"supprime et installe Fedora sur l'espace disque libre ainsi disponible. "
"Cette option ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes "
"d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune différence entre
les "
"partitions définies pour les autres distributions Linux et les supprimera "
@@ -5198,14 +5031,13 @@
"schéma de partitionnement par défaut."
### espace disque libre ainsi libre -> espace disque ainsi libéré ?
#: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
"screen enables you to configure the drives and partitions for your
computer. "
@@ -5222,11 +5053,10 @@
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier manuellement le partitionnement des disques "
"sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et "
-"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora
Core "
+"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora "
"ne créé aucune partition par défaut."
### ne crée
#: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
-#, fuzzy
msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Tailles des partitions"
+msgstr "Tailles minimum des partitions"
### Tailles minimales
#: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
-#, fuzzy
msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Partitions Windows"
+msgstr "Avertissement sur les partitions"
### Advice, c'est un conseil, pas un avertissement
#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
"logical volumes it contains."
msgstr ""
"Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vous "
-"effacez toutes les données qu'il contient."
+"effacez toutes les volumes logiques qu'il contient."
### tous les volumes
#: en_US/diskpartitioning.xml:872(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to
abandon "
"all changes made to disk partitions."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour forcer <application>Disk Druid</application>à "
-"annuler tous les changements fait aux partitions."
+"annuler tous les changements fait aux partitions du disque."
### Manque un espace avant « à »
#: en_US/diskpartitioning.xml:967(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6432,16 +6199,15 @@
msgstr ""
"La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de
l'installation "
"en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les "
-"volumesLVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une configuration
LVM "
-"de zéro, appuyezsur <keycombo><keycap function=« alt »>Alt</keycap><keycap "
-"function=« other »otherfunction=« F2 »>F2</keycap></keycombo> pour
utiliser "
+"volumes LVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une configuration
LVM "
+"de zéro, appuyezsur <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
+"function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> pour
utiliser "
"un terminal et lancer la commande <command>lvm</command>. Pour retourner à "
-"l'installation en modetexte, appuyez sur <keycombo><keycap function=« alt "
-"»>Alt</keycap><keycap function=« other » otherfunction=« F1 »>F1</keycap></"
+"l'installation en mode texte, appuyez sur <keycombo><keycap function=« alt "
+"»>Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
"keycombo>"
### manque un espace entre appuyez et sur, et on presse ou on tape sur une
touche, on appuie pas dessus...
#: en_US/bootloader.xml:48(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the installation program installs GRUB in the
<firstterm>master "
"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
@@ -6515,28 +6275,25 @@
"Par défaut, le programme d'installation installe GRUB dans le "
"<firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot "
"record</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, du périphérique du "
-"système de fichiers racine (/).Pour empécherl'installation d'un nouveau "
+"système de fichiers racine .Pour empécher l'installation d'un nouveau "
"chargeur de démarrage, cochez <guilabel>Aucun chargeur de démarrage ne
sera "
"installé</guilabel>."
### Un espace avant le point, et pas d'espace après.
#: en_US/bootloader.xml:81(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
"them. You may manually configure any additional operating systems if "
"<application>GRUB</application> does not detect them."
msgstr ""
-"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora Core "
+"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora "
"essaye de les détecter automatiquement et configure <application>GRUB</"
-"application> pourpouvoir les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
-"tous systèmes d'exploitationsupplémentaire si <application>GRUB</"
-"application> ne les détecte pas. Pour ajouter,supprimer, ou changer les "
-"paramètres des systèmes d'exploitation détectés, utilisez les options "
-"adéquate."
+"application> pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
+"tout systèmes d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</"
+"application> ne les détecte pas."
### « tout système d'exploitation supplémentaire ... ne le détecte », ou «
tous les systèmes »
#: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
-#, fuzzy
msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Spécification du langage"
+msgstr "Vérification du Live CD"
### CD live
C'est tout. J'en ai vu quelques autres mineures, mais je suis inquiet sur
l'état de cette traduction, parce que pas mal d'erreurs ci-dessus semblent
être là depuis un bout de temps. Je crains qu'il ne faille le relire en
totalité 8-[. Après le translation freeze F9 ?
En attendant, bon courage, Michaël ! Tu n'as pas trop de chance sur ce coup...
Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080315/93fdae40/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list