[Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master 13f40u

Johan Cwiklinski johan at x-tnd.be
Sun Mar 16 14:17:33 UTC 2008


Salut, et merci pour ta relecture :)

Robert-André Mauchin a écrit :
> Allez, au boulot :
>
>   
>> #: data/content/404.html:11
>> msgid "We apologize, but the file you requested could not be found."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Nous nous excusons, mais le fichier que vous avez demandé ne peut être trouvé."
>>     
>
> → « Nous nous excusons » c'est un peu trop lourd, "Désolé mais le fichier..." est suffisant je pense.
>   

En effet, je voulais éviter de traduire de la même façon que le "Sorry! 
..." mais c'est effectivement lourd :-)

>> #: data/content/404.html:14
>> msgid " and let them know which link brought you here."
>> -msgstr ""
>> +msgstr " et faites-leur savoir quel lien vous a amené ici."
>>     
>
> → et "indiquez leur le lien"
> → répétition de "vous a amené ici" : on pourrait transformer
> l'expression en "le lien défectueux"
>   

En effet, j'ai changé en conséquence.

>  
>   
>> #: data/content/404.html:24
>> -#, fuzzy
>> msgid "Connect with the Fedora Community"
>> -msgstr "Les voix de la communauté Fedora."
>> +msgstr "Connectez-vous à la communauté Fedora."
>>     
>
> Moui bof, je ne sais pas si l'expression Connectez-vous est très utilisé
> dans ce contexte en français. M'enfin si ça ne gène personne
>   

"Rejoignez la ..." pourrait peut-être convenir d'avantage ? (j'ai change 
comme ça dans le po)

>> #: data/content/get-fedora.html:53 data/content/get-prerelease.html:54
>> -#, fuzzy
>> msgid "Fedora KDE Live Media"
>> msgstr "Média Live basés sur KDE"
>>     
>
> → Basés avec un S ? ils sont plusieurs ?
>   

Huh.. no comment :-p

>  
>   
>> #: data/content/get-prerelease.html:12
>> -#, fuzzy
>> msgid "Fedora, For the Future."
>> -msgstr "Fedora, pour vous."
>> +msgstr "Fedora, Pour le Futur."
>>     
>
> → je ne mettrais pas la majuscule à "Pour" en français.
>   

Je l'ai virée, mais à vrai dire elle n'aurait pas non plus lieu d'être 
en anglais, le terme sur lequel on veut insister étant "futur"...

>  
>  #: data/content/get-prerelease.html:13
>  msgid ""
>  "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to "
>  "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the <a href="
>  "\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla</a>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ceci est une pré-version. Le projet Fedora ne fourni aucune
> garantie quant à son intérêt ou son utilité. Tous les problèmes doivent
> être rapportés via le <a href=\"https://bugzilla.redhat.com\">Bugzilla
> Red Hat</a>"
>
> → "ne fournit"
> → suitabilité, c'est plus la conformité que l'intérêt (bah oui on ne va
> pas sous-entendre que Fedora sert à rien quand même). Je dirais donc
> "aucune garantie quand à son utilité et à son adéquation à un objectif
> particulier". (librement inspiré de la GPL)
>   

J'ai mis ce que tu proposes. Ne serais-ce pas un peu lourd par contre ?

> → s/rapportés/signalés/
>  
>   
>> #: data/content/keys.html:16
>> +# bleeding-edge ?
>> msgid ""
>> "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain "
>> "signatures, so you should use them with caution.  Similarly, bleeding-edge "
>> "packages in Rawhide are not necessarily signed."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Les paquetages qui peuvent être téléchargés depuis le système 
>> de construction koji ne contiennent pas de signature, vous devriez donc 
>> les utiliser avec précaution.  De même, les paquetages bleeding-edge de 
>> Rawhide ne sont pas forcément signés."
>>     
>
> → bleeding edges = à la pointe, dans le sens très récents. Il y a une
> expression qui permet de bien traduire ça mais je ne l'ai plus en
> tête :/
>   

"avant garde" ? (donc "paquetages avant gardistes ...")

>
>
>   
>> #: data/content/keys.html:37
>> +# fingerprint ?
>> msgid ""
>> "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys "
>> "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the "
>> "fingerprint of the key matches.  For example:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Si vous souhaitez vérifier que les clés installées sur votre
>> système correspondent aux clés listées ici, vous pouvez importer la clé
>> dans votre trousseau GPG et vérifier que le fingerprint des clés
>> concorde.  Par exemple :"
>>     
>  
> → fingerprint = empreinte
>   

Merci, je l'avais sur le bout de la langue, mais il ne cessait de 
m'échapper :-)

>> #: data/content/keys.html:76
>> +# GA ?
>> msgid "Both GA and updates"
>> msgstr ""
>>     
>
> → Aucune idée, le seul GA que j'ai trouvé concernant Fedora est la
> General Assembly, une sorte de réunion des pointures
>   

Je viens de revenir dessus ! "Generally Available" (qui désigne les 
paquets des dépôts hors mises à jour) :-)

Par contre,  pour traduire ça... :/

>  
>   
>> #: data/content/keys.html:98
>> msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Fedora (version 7 et suivantes) mises à jour en test"
>>     
>
> → de test ? d'évaluation ?
>   

Je pense que "test" est plus adéquat, puisqu'il s'agit du dépôt "testing"

>  
>   
>
>   
>  
>   
>> #: data/templates/foot.html:9
>> -#, fuzzy
>> msgid ""
>> "Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. and others.  All Rights Reserved.  "
>> "Please send any comments or corrections to the <a href=\"mailto:"
>> "webmaster at fedoraproject.org\">websites team</a>."
>> msgstr ""
>> -"Copyright &copy; 2007 Red Hat, Inc. et autres. Tous droits réservés.  Merci "
>> +"Copyright &copy; 2008 Red Hat, Inc. et autres.  Tous droits réservés.  Merci "
>> "d'envoyer vos commentaires et corrections à l'<a href=\"mailto:"
>> "webmaster at fedoraproject.org\">équipe en charge du site internet</a>."
>>     
>  
> → On rajoute un lien pour la VF peut-être ?
>   

Là, je sais pas. D'autres avis sur la question ?

>
> Oué fini \o/
>   
Pareil \o/
> Bon courage pour la suite.
>
> Librement,
>
> Bob.
>   

Diff joint,
Johan
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-web.master.fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 11412 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080316/4c9a8b52/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 249 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080316/4c9a8b52/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list