[Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web.master 13f40u

Robert-André Mauchin zebob.m at pengzone.org
Sun Mar 16 14:58:50 UTC 2008


Le dimanche 16 mars 2008 à 15:17 +0100, Johan Cwiklinski a écrit :
> Salut, et merci pour ta relecture :)   
> >> #: data/content/404.html:24
> >> -#, fuzzy
> >> msgid "Connect with the Fedora Community"
> >> -msgstr "Les voix de la communauté Fedora."
> >> +msgstr "Connectez-vous à la communauté Fedora."
> >>     
> >
> > Moui bof, je ne sais pas si l'expression Connectez-vous est très utilisé
> > dans ce contexte en français. M'enfin si ça ne gène personne
> >   
> 
> "Rejoignez la ..." pourrait peut-être convenir d'avantage ? (j'ai change 
> comme ça dans le po)
> 

→ Tout à fait.

> >  
> >  #: data/content/get-prerelease.html:13
> >  msgid ""
> >  "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to "
> >  "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the <a href="
> >  "\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla</a>."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ceci est une pré-version. Le projet Fedora ne fourni aucune
> > garantie quant à son intérêt ou son utilité. Tous les problèmes doivent
> > être rapportés via le <a href=\"https://bugzilla.redhat.com\">Bugzilla
> > Red Hat</a>"
> >
> > → "ne fournit"
> > → suitabilité, c'est plus la conformité que l'intérêt (bah oui on ne va
> > pas sous-entendre que Fedora sert à rien quand même). Je dirais donc
> > "aucune garantie quand à son utilité et à son adéquation à un objectif
> > particulier". (librement inspiré de la GPL)
> >   
> 
> J'ai mis ce que tu proposes. Ne serais-ce pas un peu lourd par contre ?
> 
→ sa conformité ou son adéquation tout court alors ?

> > → s/rapportés/signalés/
> >  
> >   
> >> #: data/content/keys.html:16
> >> +# bleeding-edge ?
> >> msgid ""
> >> "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain "
> >> "signatures, so you should use them with caution.  Similarly, bleeding-edge "
> >> "packages in Rawhide are not necessarily signed."
> >> -msgstr ""
> >> +msgstr "Les paquetages qui peuvent être téléchargés depuis le système 
> >> de construction koji ne contiennent pas de signature, vous devriez donc 
> >> les utiliser avec précaution.  De même, les paquetages bleeding-edge de 
> >> Rawhide ne sont pas forcément signés."
> >>     
> >
> > → bleeding edges = à la pointe, dans le sens très récents. Il y a une
> > expression qui permet de bien traduire ça mais je ne l'ai plus en
> > tête :/
> >   
> 
> "avant garde" ? (donc "paquetages avant gardistes ...")
> 
→ Oui pas mal !


> 
> >> #: data/content/keys.html:76
> >> +# GA ?
> >> msgid "Both GA and updates"
> >> msgstr ""
> >>     
> >
> > → Aucune idée, le seul GA que j'ai trouvé concernant Fedora est la
> > General Assembly, une sorte de réunion des pointures
> >   
> 
> Je viens de revenir dessus ! "Generally Available" (qui désigne les 
> paquets des dépôts hors mises à jour) :-)
> 
> Par contre,  pour traduire ça... :/
> 

→ c-à-d ? tous les paquetages qui n'ont jamais été mis à jour ? Les
version natives et mises à jour ça te va ?

> >  
> >   
> >> #: data/content/keys.html:98
> >> msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates"
> >> -msgstr ""
> >> +msgstr "Fedora (version 7 et suivantes) mises à jour en test"
> >>     
> >
> > → de test ? d'évaluation ?
> >   
> 
> Je pense que "test" est plus adéquat, puisqu'il s'agit du dépôt "testing"

→ Ok

Bye,

Bob.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080316/0b934b76/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list