[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Mar 20 18:17:35 UTC 2008


Le Tue, 18 Mar 2008 11:16:08 +0100,
Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org> a écrit :

> Le lundi 17 mars 2008 à 20:18 +0100, Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > Le Fri, 14 Mar 2008 02:07:44 +0100,
> > Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org> a écrit :
> > 
> > > 
> > > Proposition de diff par rapport à ton diff.
> > > 
> > > Librement,
> > > 
> > > Bob.
> > 
> > >+"Une image live est une méthode rapide et peu risquée pour tester
> > >le système d'exploitation Fedora sur votre propre matériel. Si
> > >l'aventure vous a plu, vous pouvez décider de l'installer pour
> > >obtenir un environnement de travail normal. Cette image Live vous
> > >donne expérience très similaire à l'utilisation normale de Fedora,
> > >mais avec certains avantages et inconvénients. Consultez <xref
> > >linkend=\"benefits\"/> et <xref linkend=\"caveats\"/> pour
> > >davantage d'informations."
> > Perso, je préférais "propose une expérience" (enfin, au moins
> > rajoute le "une")
> > 
> 
> → Cette image live vous propose une expérience très similaire à une
> utilisation normale de Fedora
Parfait.
> 
> >
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
> > > msgid "Before you use your Live image, read the next section to
> > > learn
> > >how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read
> > ><xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this media.
> > >Then insert this media in your computer and boot from it." -msgstr
> > >"Avant d'utiliser votre image live, lisez la section suivante pour
> > >apprendre comment maximiser votre plaisir d\"utiliser Fedora. Vous
> > >pouvez aussi lire <xref linkend=\"booting\" /> pour des astuces
> > >sur le démarrage depuis ce média. Insérez ce média dans votre
> > >ordinateur et démarrez à partir de celui-ci." +msgstr "Avant
> > >d'utiliser votre image Live, consultez le chapitre suivant pour
> > >apprendre à maximiser votre utilisation de Fedora. Vous pouvez
> > >également lire <xref linkend=\"booting\"/> pour des conseils
> > >concernant le démarrage depuis ce support. Insérez ce média dans
> > >votre ordinateur et démarrez à partir de celui-ci."
> > Je suis un peu perturbé par la traduction de "section" en
> > "chapitre", ainsi que "maximiser votre utilisation"
> 
> → Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut
> être que je me trompe.
Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un
chapitre, alors là ça pose problème
> → Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre plaisir
> me fait plus penser à une pub pour Durex qu'à l'utilisation d'une
> distribution.
J'avoue pour le coup de Durex :p
>   Selon mon dico, « enjoyment » se réfère aussi à « amusement ». J'ai
> cherché un peu dans un dico de synonymes, on obtient satisfaction
> contentement. Maximiser votre contentement ?
>   Je suis ouvert à toute suggestion :)
On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une idée ...
> 
> > 
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
> > > msgid "This section gives additional guidance for users whose
> > >experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited
> > >to pushing the power button. To set up your system to boot from
> > >the Live media, first shut down or hibernate your computer if it
> > >is not already off. Power your computer on, and watch the initial
> > >BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for
> > >either:" -msgstr "Cette section donne des conseils supplémentaires
> > >pour les utilisateurs dont l'expérience de la mise sous tension de
> > >l'ordinateur, ou \"démarrage\", se limite à appuyer sur le bouton
> > >d'alimentation. Pour préparer votre ordinateur à démarrer depuis
> > >le média live, éteignez votre ordinateur ou mettez le en veille,
> > >si ce n'est pas déjà le cas. Allumez votre ordinateur, et regardez
> > >l'écran initial de BIOS pour y repérer le message indiquant quelle
> > >touche utiliser pour l'un ou l'autre :" +msgstr "Ce chapitre
> > >fournit des conseils supplémentaires pour les utilisateurs dont la
> > >connaissance concernant le démarrage ou « amorçage » d'un
> > >ordinateur se limité à appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour
> > >paramétrer votre système afin de démarrer sur l'image Live,
> > >éteignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas déjà.
> > >Allumez votre ordinateur et regardez attentivement l'écran initial
> > >du BIOS pour y repérer le message indiquant quelle touche utiliser
> > >pour obtenir :"
> > J'aimais bien "mise sous tension". "se limite" (pas d'accent).Pour
> > watch, j'hésite entre "regardez" ou "observez"
> > 
> 
> → Ok ça nous donne : 
> msgstr "Ce chapitre fournit des conseils supplémentaires pour les
> utilisateurs dont la connaissance concernant le démarrage ou
> « amorçage » d'un ordinateur se limite à appuyer sur le bouton
> d'alimentation. Pour paramétrer votre système afin de démarrer sur
> l'image Live, éteignez ou hibernez votre ordinateur s'il ne l'est pas
> déjà. Allumez votre ordinateur et observez attentivement l'écran
> initial du BIOS pour y repérer le message indiquant quelle touche
> utiliser pour obtenir :"
Ça me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser "se
limité"
> 
> >
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
> > > msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such
> > > a
> > >prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer
> > >system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On
> > >many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>,
> > ><keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or
> > ><keycap>Delete</keycap>." -msgstr "" -"Le menu de démarrage est
> > >préférable. Si vous ne voyez pas un tel message, consultez la
> > >documentation du fabricant de votre ordinateur ou de votre carte
> > >mère pour obtenir la bonne touche. Sur de nombreux systèmes, la
> > >touche nécessaire sera <keycap>F12<keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
> > >-"<keycap>F1</keycap>, ou <keycap>Suppr</keycap>." +msgstr "Le
> > >menu de démarrage est préférable. Si vous ne voyez pas un tel
> > >message, consultez la documentation du fabricant de votre système,
> > >de la carte mère ou de la carte principale, afin de trouver la
> > >bonne touche. Sur de nombreux systèmes, la touche nécessaire peut
> > >être <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>,
> > ><keycap>F1</keycap>, ou encore <keycap>Supprimer</keycap>."
> > Enlève "carte principale", il n'y a qu'un seul nom pour
> > "motherboard" en français. Pour les touches, remets "Suppr" (Delete
> > rentre sur la touche pas Supprimer, donc il n'y a écrit que "Suppr")
> > 
> → Effectué
Oki
> 
> >
> > >  #: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
> > > msgid "If you are making changes to the BIOS configuration,
> > > record the
> > >current boot device selection configuration before you change it.
> > >This record allows you to restore the original configuration if
> > >you choose to return to your previous computing environment."
> > >-msgstr "Si vous faites des changements dans la configuration du
> > >BIOS, notez la configuration actuelle du périphérique de démarrage
> > >avant de le changer. Cette note vous permettra de restaurer la
> > >configuration initiale si vous choisissez de revenir à votre
> > >environnement de travail précédent." +msgstr "Si vous souhaitez
> > >apporter des modifications à la configuration du BIOS, notez le
> > >réglage actuel du périphérique de démarrage avant de le modifier.
> > >Cette note vous permettra de restaurer la configuration initiale
> > >si vous choisissez de rétablir votre environnement de travail
> > >précédent." 
> > Je trouve qu'utiliser "rétablir" dans ce cas est un peu fort
> > ("revenir" allait bien)
> > 
> → revenir ok
D'accord
> >
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
> > > msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from
> > > the
> > >manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional
> > >boot menu choices, but requires care to install properly. Consult
> > >the manufacturer's documentation for more information. Otherwise,
> > >ask a friend if you can try running this Live image on their newer
> > >computer." -msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si un BIOS mis
> > >à jour est disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une
> > >mise à jour du BIOS peut offrir des choix supplémentaires dans le
> > >menu de démarrage, mais nécessite de l'attention pour être
> > >installée proprement. Consultez la documentation du fabricant pour
> > >plus d'information. Autrement, demandez à un ami si vous pouvez
> > >essayer de lancer cette image live sur son ordinateur plus
> > >récent." +msgstr "Vous pourriez souhaiter savoir si une mise à
> > >jour de votre BIOS est disponible chez le fabricant de votre
> > >ordinateur. Une mise à jour de BIOS peut parfois fournir des choix
> > >de démarrage supplémentaires, mais nécessite une grande attention
> > >pour être installé correctement. Consultez la documentation de
> > >votre fabricant pour davantage d'informations. Autrement, demandez
> > >à des amis si vous pouvez tester cette image Live sur leurs
> > >ordinateurs plus récents."
> > Pourquoi avoir mit "amis" au pluriel ?
> >  
> → J'sais pas, ça sonnait mieux en français ; je repasse au singulier.
> → Autrement, demandez à un ami pour pouvoir tester cette image Live
> sur un ordinateur plus récent.
C'est vrai que j'ai repassée plusieurs fois la phrase dans ma tête, le
pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'était le "s" à leur
(parce que bon, je pense que ce n'est pas la majorité qui a deux ordi
ou plus chez soi), donc si tu veux tu peux remettre comme avant
> 
> >
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
> > > msgid "While running this Live image, you are in control, and are
> > > not
> > >limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select
> > >which tasks or applications to explore with complete freedom."
> > >-msgstr "En utilisant cette image live, vous contrôlez, et n'êtes
> > >pas limité par un éventail de captures d'écran et d'options
> > >choisies par les autres. Sélectionnez quelles tâches ou
> > >applications explorer avec une totale liberté." +msgstr "En
> > >utilisant cette image Live, vous avez le contrôle et n'êtes pas
> > >limité à un ensemble de copies d'écran ou d'options choisis par
> > >d'autres. Sélectionnez quelles tâches ou logiciels vous voulez
> > >découvrir en totale liberté."
> > "captures" c'était mieux
> 
> → captures ok
:)
> 
> > 
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
> > > msgid "You can experiment with this Live image with no disruption
> > > to
> > >your previous computing environment, documents, or desktop.
> > >Hibernate your current operating system, restart with the Live
> > >image, and restart the original operating system when finished.
> > >Your previous environment returns with no changes made." -msgstr
> > >"" -"Vous pouvez expérimentez cette image live sans rupture avec
> > >votre environnement de travail, vos documents et votre bureau
> > >précédents, . " -"Arrêtez votre système d'exploitation actuel,
> > >redémarrez avec l'image live, et redémarrez votre système
> > >d'exploitation original dés que vous aurez fini. Votre
> > >environnement précedent vous est rendu sans qu'aucun changement
> > >n'y soit fait." +msgstr "Vous pouvez essayer cette image Live sans
> > >perturber votre environnement de travail, vos documents ou votre
> > >bureau précédents. Mettez en hibernation votre système
> > >d'exploitation actuel, redémarrez avec cette image Live, et
> > >redémarrez à nouveau avec votre système d'exploitation originel
> > >dès que vous aurez fini. Votre environnement précédent vous est
> > >rendu sans aucune modification apportée." 
> > Pour la dernière phrase, je verrai bien "est rendu sans qu'aucune
> > modification n'y soit apportée"
> 
> → en effet c'est mieux.
:-)
> 
> > 
> > >#: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "In some
> > >cases, the Live image does not offer the full range of hardware
> > >support seeing in an installed Fedora system. You may be able to
> > >manually configure support in the Live image, but must repeat
> > >these steps each time you use the Live image." -msgstr "Dans
> > >certains cas, l'image live n'offre pas la gamme entière de
> > >matériel supporté dans une installation de Fedora. Vous pouvez
> > >avoir la possibilité de configurer ce support dans l'image live,
> > >mais vous devrez répétez ces étapes à chaque fois que vous
> > >utiliserez l'image live." +msgstr "Dans certains cas, l'image Live
> > >n'offre pas le support matériel complet constaté dans un système
> > >Fedora installé. Il est possible de configurer manuellement le
> > >support du matériel dans l'image Live, mais dans ce cas il sera
> > >nécessaire de répéter ces étapes à chaque utilisation de l'image
> > >Live."
> > Pour la dernière phrase je verrais un mix des deux versions : "Il
> > est possible de configurer manuellement le support du matériel dans
> > l'image Live, mais dans ce cas vous devrez répéter ces étapes à
> > chaque fois que vous utiliserez l'image live."
> 
> → ok : 
> Il est possible de configurer manuellement le support du matériel dans
> l'image Live, mais dans ce cas vous devrez répéter ces étapes à chaque
> fois que vous utiliserez l'image live.
<:-)
> 
> > 
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
> > > msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for
> > >convenience:" -msgstr "L'image live entraîne également quelques
> > >inconvénients en échange d'avantages :" +msgstr "L'image Live
> > >implique également quelques inconvénients en échange de ces
> > >avantages :"
> > Alors là, je suis pas du tout sur qu'après les deux points, il y ait
> > une énumération d'avantage
> 
> → Non, ces avantages se réfèrent aux avantages cités précédemment. Je
> pense que c'est assez clair vu que le titre juste avant précise
> justement que l'on parle des « Inconvénients »
Alors si c'est comme ça, je mettrais "en échange des avantages
sus-cités" 
> 
> > 
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
> > > msgid "While using this Live image, your computer may be much
> > > slower
> > >to respond or require more time to complete tasks than with a
> > >system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to
> > >the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your
> > >computer's system memory is available for loading and running
> > >applications. Running the Live image from RAM trades higher memory
> > >usage for faster response times." -msgstr "Pendant l'utilisation
> > >de cette image live, votre ordinateur peut être plus lent à
> > >répondre ou demander plus de temps pour exécuter une tâche qu'avec
> > >un système installé sur disque dur. Les disques CD et DVD
> > >fournissent les données à votre ordinateur à un débit bien moins
> > >élevé que les disques durs. Moins de mémoire système de votre
> > >ordinateur est disponible pour charger et lancer des applications.
> > >Lancer l'image live depuis la RAM permet une plus grande
> > >utilisation de la mémoire pour des temps de réponse plus rapides."
> > >+msgstr "Lors de l'utilisation de cette image Live, votre
> > >ordinateur peut mettre bien plus de temps à répondre ou nécessiter
> > >plus de temps pour effectuer des tâches par rapport à un système
> > >installé sur le disque dur. Les CD et DVD transfèrent les données
> > >à l'ordinateur à un débit bien moins élevé que les disques durs.
> > >La disponibilité de la mémoire système de votre ordinateur est
> > >également moindre pour charger et lancer des applications. Le
> > >lancement de l'image Live à partir de la RAM échange une
> > >utilisation plus importante de la mémoire contre une rapidité
> > >accrue." 
> > "votre ordinateur peut mettre bien plus de temps à répondre ou
> > nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches par rapport à un
> > système installé sur le disque dur." c'est un peu lourd (x2 "plus de
> > temps); je propose "votre ordinateur risque d'être beaucoup lent à
> > répondre ou nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches qu'un
> > système etc."
> → "votre ordinateur risque d'être beaucoup plus lent à répondre ou
> nécessiter plus de temps pour effectuer des tâches par rapport à un
> système"
Oki
> > 
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
> > > msgid "At this time, you cannot permanently install new
> > > applications
> > >in the Live image. To try other applications, or newer versions of
> > >existing applications, you must generally install Fedora on your
> > >computer. You may be able to temporarily install or update
> > >applications, however, if you have sufficient system memory. Most
> > >systems require more than 512 MB RAM for installations or updates
> > >to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live
> > >image." -msgstr "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer
> > >définitivement de nouvelles applications dans l'image live. Pour
> > >essayer d'autres applications ou des versions plus récentes des
> > >applications déjà installées, vous devez généralement installer
> > >Fedora sur votre ordinateur. Vous pouvez avoir la possibilité
> > >d'installer ou de mettre à jour des applications, cependant, vous
> > >devez avoir une mémoire système suffisante. La plupart des
> > >systèmes nécessitent plus de 512 Mo de RAM pour effectuer les
> > >installations et mises à jour avec succés." +msgstr "Pour le
> > >moment, vous ne pouvez pas installer de nouveaux logiciels de
> > >manière permanente dans l'image Live. Pour essayer d'autres
> > >applications ou de nouvelles versions d'applications existantes,
> > >vous devez généralement installer Fedora sur votre ordinateur.
> > >Néanmoins, vous pouvez peut-être installer ou mettre à jour
> > >temporairement des logiciels, si vous avez suffisamment de mémoire
> > >système. La plupart des systèmes nécessiteront plus de 512 Mio de
> > >mémoire vive pour que les installations ou mises à jour
> > >réussissent. Ces modifications seront perdues lorsque vous
> > >éteindrez l'image Live."
> > "nouvelles versions d'applications existantes", je préférais la
> > formulation de Michael
> → ok
Yop
> >
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
> > > msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage
> > > forces
> > >the system to reread the original software or settings from the
> > >Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not
> > >occur in a full installation of Fedora." -msgstr "Les
> > >modifications peuvent aussi disparaître si l'utilisation de votre
> > >mémoire système force le système à relire le logiciel original ou
> > >les paramètres de l'image live. Ce comportement est spécifique à
> > >une image live et n'arrive pas sur une installation complète de
> > >Fedora." +msgstr "Les modifications peuvent également s'évanouir
> > >si l'utilisation de la mémoire force le système à relire les
> > >logiciels ou les réglages originels à partir de l'image Live. Ce
> > >comportement est spécifique aux images Live et ne se produit pas
> > >dans une installation complète de Fedora."
> > "s'évanouir", c'est un peu fort à la limite "s'évaporer"; je préfère
> > "paramètre" à "réglage"
> > 
> → OK, même si je préférais s'évanouir.
Enfin, s'évanouir ou s'évaporer, je trouve que c'est dans les deux cas
inadapté dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que j'ai
réussi à trouver, "s'évaporer" concerne plus les fichiers alors que
"s'évanouir" concerne plus les logiciels. Les modifications, c'est
quoi des deux ?   
> 
> > 
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
> > > msgid "Files normally in use by your previous operating system
> > > when it
> > >is running are not in use in the Live image. Therefore you can use
> > >the Live image to copy files that are problematic for backup
> > >software in the previous operating system." -msgstr "Les fichiers
> > >utilisés normalement par votre système d'exploitation précédent
> > >lorsque vous l'utiliser ne sont pas utilisés dans l'image live.
> > >Donc vous pouvez utiliser l'image live pour copier des fichiers
> > >qui posent problème aux logiciels de sauvegarde de votre système
> > >d'exploitation précédent." +msgstr "Les fichiers normalement
> > >utilisés lors du fonctionnement de votre système d'exploitation
> > >déjà installé, ne sont pas utilisés par l'image Live. Vous pouvez
> > >ainsi utiliser l'image Live pour copier les fichiers qui posent
> > >des problèmes avec les logiciels de sauvegarde dans votre système
> > >d'exploitation précédent."
> > Enlève le virgule, faut pas couper la phrase au milieu.
> > 
> → Ok
\o/
> 
> >
> > > #: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
> > > msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS
> > > as
> > >described above, and select the <emphasis>Install to Hard
> > >Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting
> > >Fedora installation, you can customize the software and
> > >configuration to your liking on a persistent basis." -msgstr "Pour
> > >installer ce système depuis cette image live, lancez l'image live
> > >comme décrite ci-dessus, et sélectionnez l'application
> > ><emphasis>Installer sur le disque dur</emphasis> sur le bureau. En
> > >utilisant l'installation de Fedora résultante, vous pouvez
> > >personnaliser les logiciels et la configuration à votre goût sur
> > >une base persistante." +msgstr "Pour installer Fedora à partir de
> > >l'image Live, lancez le système Live comme décrit ci-dessus et
> > >sélectionnez <emphasis>Installation sur le disque dur</emphasis>
> > >sur le bureau. En utilisant l'installation Fedora obtenue, vous
> > >pourrez personnaliser les logiciels et la configuration comme vous
> > >le souhaitez et de manière pérenne."
> > Laisse "Installer sur le disque dur", c'est le nom d'une icône.
> 
> → Ok
Oki doki
> > 
> > Franchement, j'aime beaucoup le coté plus naturel de ton langage, ça
> > gomme un peu l'impression de traduction.
> > 
> > Pablo
> 
> Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff précédent
> mis à jour.
Je te remercie de même pour cette vision différente dans la traduction
qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense également comme
Gauthier pour "Live"
> 
> À+
> 
> Bob.
Pablo




More information about the trans-fr mailing list