[Fedora-trans-fr] [DDR] usermode 1f

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Mar 20 18:45:04 UTC 2008


Le Thu, 20 Mar 2008 01:17:19 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Thursday 20 March 2008 00:55:13 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > Le Tuesday 18 March 2008 00:08:58 Gauthier Ancelin, vous avez
> > écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > La traduction du paquet « usermode » est devenue incomplète.
> > >
> > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > >
> > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > désormais :
> > >
> > >         n=95 ; t=94 ; f=1 ; u=0
> >
> > Je prends.
> >
> > Gauthier.
> 

>  "Please remove those and try again."
> msgstr ""
> "Un ou plusieurs des champs modifiés ne sont pas valides.\n"
>-"Cela pourrait être causé par des caractères deux-points ou virgule
>dans\n" +"Cela peut être dû à des caractères deux-points ou virgule
>dans\n" "l'un des champs. Veuillez les éliminer et essayer à nouveau."
Je trouve que c'est un peu barbare "éliminer" pour des caractères,
"retirer" c'est quand même plus approprier :)

> #: ../userhelper-wrap.c:227
> msgid "The exec() call failed."
>-msgstr "Impossible d'exécuter l'appel exec()."
>+msgstr "L'appel à exec() a échoué."
Alors là, je sais pas si c'est "appel exec()" ou "appel à exec()"

> "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from
> administrative ""privileges, but more information is needed in order to do so."
> msgstr ""
>-"Vous essayez d'exécuter \"%s\" qui pourrait nécessiter des privilèges
>de " +"Vous essayez d'exécuter « %s » qui pourrait nécessiter des
>privilèges de " "super-utilisateur. Une information supplémentaire est
>requise pour cette " "opération."
"more information" implique plusieurs informations, donc remplace sur
plusieurs chaînes "Une information supplémentaire est requise" par
"Davantage d'informations sont requises"

> #: ../usermode.glade.h:1
> msgid "Full Name:"
>-msgstr "Nom complet :"
>+msgstr "Nom complet :"
Oh, le mauvais anglicisme ! On peut mettre "Nom et prénom(s)"

> #: ../usermount.c:633
> #, c-format
> msgid "The device '%s' can not be formatted."
>-msgstr "Le dispositif '%s' ne peut pas être formatté."
>+msgstr "Le dispositif « %s » ne peut pas être formatté."
Format un des "t" de "formatté" :p

Voili voilou 

Pablo




More information about the trans-fr mailing list