[Fedora-trans-fr] [C] switchdesk 1u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Fri Mar 21 14:35:46 UTC 2008


Le Friday 21 March 2008 14:35:44 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> Le jeudi 20 mars 2008 à 08:46 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > Le jeudi 20 mars 2008 à 00:35 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> > > Le Thursday 20 March 2008 00:06:16 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> > > > Le jeudi 20 mars 2008 à 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> > > > > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez 
écrit :
> > > > > > Et voila le diff.
> > > > > >
> > > > > > Matthieu.
> > > > > >
> > > > > > Le mercredi 19 mars 2008 à 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > > > Aller je prends.
> > > > > > >
> > > > > > > Matthieu.
> > > > >
> > > > > Merci Matthieu.
> > > > >
> > > > > Une première remarque de forme pour les échanges de messages, on ne
> > > > > top-poste pas ici, donc tes réponses doivent apparaître après le
> > > > > texte original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus
> > > > > ;-) ).
> > > > >
> > > > > Je n'ai que deux remarques sur la chaîne suivante :
> > > > >
> > > > >  #: ../switchdesk.glade.h:8
> > > > >  msgid "_System defaults"
> > > > > -msgstr ""
> > > > > +msgstr "Paramétres par _défaut du système"
> > > > >
> > > > >
> > > > > ### c'est « Paramètres » (attention à l'accent), et effectivement
> > > > > le rappel clavier n'est pas identique à celui de la chaîne
> > > > > originale. On peut parfois être obligé de changer de rappel, si la
> > > > > lettre de la chaîne originale n'est pas dans la traduction, mais
> > > > > ici, il y a le « s » de système. Ce n'est pas un gros problème
> > > > > aujourd'hui, mais si l'auteur rajoute une chaîne avec un rappel sur
> > > > > la touche « d », il est très peu probable que le traducteur suivant
> > > > > réalise qu'elle est déjà utilisée, donc problème potentiel.
> > > > >
> > > > > Comme ici la touche « s » est disponible, je ne peux que te
> > > > > conseiller de la garder comme rappel clavier...
> > > > >
> > > > > Une fois ces corrections faites, la traduction étant relativement
> > > > > simple, je pense que tu peux passer directement en DCPC.
> > > > >
> > > > > Gauthier.
> > > >
> > > > Désolé pour le sous postage ^^
> > > > voila la correction est apportée, je suis passé en DCPC donc.
> > > > Le diff est présent.
> > > >
> > > > Matthieu
> > >
> > > C'est tout bon pour moi, tu peux commiter ... dans 24H au minimum, des
> > > fois que quelqu'un d'autre ait une remarque.
> > >
> > > Un dernier point, pour les traductions de taille importante, il est
> > > conseiller de diffuser des diffs qui comparent la dernière traduction à
> > > l'avant-dernière, et non à la l'originale, histoire de ne pas obliger
> > > le relecteur à tout relire à chaque fois, même les chaînes sur
> > > lesquelles il n'a pas fait de remarque.
> > >
> > > Évidemment, la présente traduction étant très courte, ça ne gêne pas
> > > ici.
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > oui c'est ce que je fais d'habitude mais la j'avoue que j'ai sauvegarder
> > directement sur le modifié puisque c'était trés court.
> >
> > Matthieu
> >
> > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>
> Commité
>
> Matthieu.

Je ne vois rien dans le log ici non plus. Tu mets bien un message du style « 
updated french translation » en commentaire lorsque tu commites ?

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080321/e763b82f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list