[Fedora-trans-fr] [C] switchdesk 1u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Fri Mar 21 14:40:28 UTC 2008


Le vendredi 21 mars 2008 à 15:35 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> Le Friday 21 March 2008 14:35:44 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> > Le jeudi 20 mars 2008 à 08:46 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > Le jeudi 20 mars 2008 à 00:35 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> > > > Le Thursday 20 March 2008 00:06:16 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> > > > > Le jeudi 20 mars 2008 à 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> > > > > > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez 
> écrit :
> > > > > > > Et voila le diff.
> > > > > > >
> > > > > > > Matthieu.
> > > > > > >
> > > > > > > Le mercredi 19 mars 2008 à 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > > > > Aller je prends.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Matthieu.
> > > > > >
> > > > > > Merci Matthieu.
> > > > > >
> > > > > > Une première remarque de forme pour les échanges de messages, on ne
> > > > > > top-poste pas ici, donc tes réponses doivent apparaître après le
> > > > > > texte original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus
> > > > > > ;-) ).
> > > > > >
> > > > > > Je n'ai que deux remarques sur la chaîne suivante :
> > > > > >
> > > > > >  #: ../switchdesk.glade.h:8
> > > > > >  msgid "_System defaults"
> > > > > > -msgstr ""
> > > > > > +msgstr "Paramétres par _défaut du système"
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > ### c'est « Paramètres » (attention à l'accent), et effectivement
> > > > > > le rappel clavier n'est pas identique à celui de la chaîne
> > > > > > originale. On peut parfois être obligé de changer de rappel, si la
> > > > > > lettre de la chaîne originale n'est pas dans la traduction, mais
> > > > > > ici, il y a le « s » de système. Ce n'est pas un gros problème
> > > > > > aujourd'hui, mais si l'auteur rajoute une chaîne avec un rappel sur
> > > > > > la touche « d », il est très peu probable que le traducteur suivant
> > > > > > réalise qu'elle est déjà utilisée, donc problème potentiel.
> > > > > >
> > > > > > Comme ici la touche « s » est disponible, je ne peux que te
> > > > > > conseiller de la garder comme rappel clavier...
> > > > > >
> > > > > > Une fois ces corrections faites, la traduction étant relativement
> > > > > > simple, je pense que tu peux passer directement en DCPC.
> > > > > >
> > > > > > Gauthier.
> > > > >
> > > > > Désolé pour le sous postage ^^
> > > > > voila la correction est apportée, je suis passé en DCPC donc.
> > > > > Le diff est présent.
> > > > >
> > > > > Matthieu
> > > >
> > > > C'est tout bon pour moi, tu peux commiter ... dans 24H au minimum, des
> > > > fois que quelqu'un d'autre ait une remarque.
> > > >
> > > > Un dernier point, pour les traductions de taille importante, il est
> > > > conseiller de diffuser des diffs qui comparent la dernière traduction à
> > > > l'avant-dernière, et non à la l'originale, histoire de ne pas obliger
> > > > le relecteur à tout relire à chaque fois, même les chaînes sur
> > > > lesquelles il n'a pas fait de remarque.
> > > >
> > > > Évidemment, la présente traduction étant très courte, ça ne gêne pas
> > > > ici.
> > > >
> > > > Gauthier.
> > >
> > > oui c'est ce que je fais d'habitude mais la j'avoue que j'ai sauvegarder
> > > directement sur le modifié puisque c'était trés court.
> > >
> > > Matthieu
> > >
> > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> >
> > Commité
> >
> > Matthieu.
> 
> Je ne vois rien dans le log ici non plus. Tu mets bien un message du style « 
> updated french translation » en commentaire lorsque tu commites ?
> 
> Gauthier.

Normalement c'est bon, on voit mon nom dans le log etc...
Matthieu.

ps : j'avais du faire une mauvaise manip, j'ai revérifié les autres (les
3 en fait) que j'avais pu commiter.

> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr





More information about the trans-fr mailing list