[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Mar 23 14:09:31 UTC 2008


Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100,
Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org> a écrit :

> Le jeudi 20 mars 2008 à 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > > → Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut
> > > être que je me trompe.
> > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un
> > chapitre, alors là ça pose problème
> > > → Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre
> > > plaisir me fait plus penser à une pub pour Durex qu'à
> > > l'utilisation d'une distribution.
> > J'avoue pour le coup de Durex :p
> > >   Selon mon dico, « enjoyment » se réfère aussi à « amusement ».
> > > J'ai cherché un peu dans un dico de synonymes, on obtient
> > > satisfaction contentement. Maximiser votre contentement ?
> > >   Je suis ouvert à toute suggestion :)
> > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une
> > idée ...
> > > 
> → J'ai mis « Avant d'utiliser votre image live, consultez le chapitre
> suivant pour apprendre à retirer une satisfaction maximale de Fedora.
> »
"tirer" tout simplement me parait mieux
> 
> > > 
> > Ça me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser "se
> > limité"
> > >
> → Oups
:-)
> 
> >
> > C'est vrai que j'ai repassée plusieurs fois la phrase dans ma tête,
> > le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'était le "s" à
> > leur (parce que bon, je pense que ce n'est pas la majorité qui a
> > deux ordi ou plus chez soi), donc si tu veux tu peux remettre comme
> > avant
> > >
> → au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au singulier.
Ça rend bien comme ça
> 
> > > 
> > > → Non, ces avantages se réfèrent aux avantages cités
> > > précédemment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre
> > > juste avant précise justement que l'on parle des « Inconvénients »
> > Alors si c'est comme ça, je mettrais "en échange des avantages
> > sus-cités" 
> → ah oui très bien sus-cités, parfait :)
\o/ **fier de sa trouvaille**
> 
> >
> > > → OK, même si je préférais s'évanouir.
> > Enfin, s'évanouir ou s'évaporer, je trouve que c'est dans les deux
> > cas inadapté dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que
> > j'ai réussi à trouver, "s'évaporer" concerne plus les fichiers
> > alors que "s'évanouir" concerne plus les logiciels. Les
> > modifications, c'est quoi des deux ?   
> > > 
> → Je ne saisi pas trop la subtilité de la nuance. Je pense que cela
> concerne aussi bien les fichiers de configurations (modification de
> l'organisation du tableau de bord par exemple, historique et cookies
> de Firefox) que les logiciels rajoutés par rapport à l'installation de
> base. Une fois que la mémoire est saturée, des données sont effacées
> mais lesquelles je ne sais pas.
Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ça reste
compréhensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la même chaîne
t'as laisser un L majuscule à "live" (et il lui manque un "s")
> 
> > > > 
> > > > Franchement, j'aime beaucoup le coté plus naturel de ton
> > > > langage, ça gomme un peu l'impression de traduction.
> > > > 
> > > > Pablo
> > > 
> > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff
> > > précédent mis à jour.
> > Je te remercie de même pour cette vision différente dans la
> > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense
> > également comme Gauthier pour "Live"
> > > 
> > > À+
> > > 
> > > Bob.
> > Pablo
> 
> Merci beaucoup à vous :)
La fin approche :)
> 
> Bob.
Pablo




More information about the trans-fr mailing list