[Fedora-trans-fr] [DDR] setuptool 1f

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Mar 24 11:29:46 UTC 2008


Le Sunday 23 March 2008 13:15:52 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Thu, 20 Mar 2008 20:17:04 +0100,
>
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > Le Tue, 18 Mar 2008 00:03:10 +0100,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > La traduction du paquet « setuptool » est devenue incomplète.
> > >
> > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > >
> > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > désormais :
> > >
> > >         n=19 ; t=18 ; f=1 ; u=0
> > >
> > > où :
> > >  -n : nombre total de chaînes du fichier
> > >  -t : nombre de chaînes traduites
> > >  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
> > >       mais à contrôler
> > >  -u : nombre de chaînes non traduites
> > >
> > > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> > > traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut
> > > prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien
> > > veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
> > >
> > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200
> > > chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction
> > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes
> > > que vous prévoyez de traiter .
> > >
> > > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à
> > > la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction,
> > > relecture.
> > >
> > > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message
> > > [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > >
> > > Comment procéder pour mettre à jour :
> > >
> > > - récupérer le fichier incomplet depuis
> > > <http://translate.fedoraproject.org/POT/setuptool.master/setup.master.f
> > >r.po> - le mettre à jour
> > > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
> > >   [DDR] setuptool
> > > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > >   [DCPC] setuptool
> > > que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous
> > > vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la
> > > commiter.
> > >
> > > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse
> > > faite, commitez le fichier corrigé sur
> > > <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/setuptool>
> > > ------------
> > > Glossaire :
> > > IDT : Intention De Traduire
> > > DDR : Demande De Relecture
> > > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > > C : Commité
> > >
> > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la
> > > page suivante :
> > > <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> >
> > Je prends.
> >
> > Pablo
>
> Voilà le diff.
>
> Pablo

Merci Pablo !

Juste une seule et unique remarque :

 #: ../setuptool.d.h:1
 msgid "Authentication configuration"
-msgstr " Configuration de l'authentification "
+msgstr "Configuration de l'authentification "

Il y a toute une série de chaînes comme celle ci-dessus dans lesquelles tu as 
supprimé l'espace en début de chaîne, ce qui est tout à fait pertinent, mais 
il reste un espace en fin de chaîne qui n'a pas lieu d'être non plus, il 
faudrait le supprimer aussi.

Voilà, voilà...

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080324/8fee2102/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list