[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Tue Mar 25 17:48:56 UTC 2008


Matthieu Rondeau a écrit :
> bon voila le diff, ouvert à toutes vos propositions, rapides ^^, je me
> suis donc arrété à la ligne 355

>  #: en_US/Xorg.xml:119(para)
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
>  "Please report success in <ulink 
> url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
> @@ -234,11 +221,11 @@
>  "may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
>  msgstr ""
>  "Vous êtes les bienvenus pour envoyer des retours sur le pilote 
> expérimental "
> +"<option>intel</option>. Veuillez rapporter vos installations avec 
> succès dans "
>  "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> 
> en "
> +"attachant la sortie complète de la commande <command>lspci 
> -vn</command> "
> +"pour votre système. Fournir des rapports de succès devrait permettre 
> de passer à une "
> +"utilisation du pilote <option>intel</option> par défaut."
Style : "Veuillez rapporter les installations qui se sont déroulées avec 
succès sur " ? mais c'est un peu plus lourd

>  #: en_US/Welcome.xml:30(para)
>  msgid ""
> @@ -277,16 +271,19 @@
>  "information. You can find older Release Notes at <ulink 
> url=\"http://docs."
>  "fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
>  msgstr ""
> +"Si vous venez d'un version de Fedora que n'est pas la précédente, 
> vous devriez "
Erreur de frappe : "qui n'est pas la précédente" :) et non pas "que"

>  #: en_US/WebServers.xml:41(para)
>  msgid "the start script needs to have:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le script de lancement nécéssite :"
Orthographe : "nécessite" sans é sur le deuxième e.

>  #: en_US/WebServers.xml:60(para)
>  msgid ""
>  "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any 
> third-"
>  "party modules before upgrading this package. After upgrading the 
> package:"
>  msgstr ""
> +"Rappelez vous de vous connecter à votre site en tant 
> qu'administrateur, "
> +"et de désactiver tout les modules de tiers avant de mettre à jour ce 
> paquet. "
> +"Aprés avoir mis à jour le paquet :"
Accord : "tous les modules" avec "s"
Sens : "tous les modules tiers", peut-être à la place de "tous les 
modules de tiers" ? Mais je ne suis absolument pas sûr.

>  #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
>  msgid "Virtualization"
> @@ -408,10 +417,12 @@
>  "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, 
> that "
>  "continue to support the Xen and KVM platforms."
>  msgstr ""
> +"La virtualisation dans Fedora 9 inclue des changements majeurs, et 
> d'autres "
Conjugaison : "La virtualisation [...] inclut" avec "t", ça n'est pas du 
premier groupe.
>  #: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
>  msgid ""
> @@ -946,15 +1020,21 @@
>  "operator, a switch statement, named captures, state variables, and 
> better "
>  "error messages."
>  msgstr ""
> +"Fedora 9 inclue maintenant Perl 5.10.0, la première mise à jour de 
> sortie importante "
Conjugaison : même remarque


>  #: en_US/Virtualization.xml:53(para)
>  msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
> -msgstr ""
> +msgstr "Installation par le réseau d'un arbre de distribution hosté 
> par FTP/HTTP/NFS."
Anglicisme : "hébergé" plutôt que "hosté" ?

>  #: en_US/Virtualization.xml:100(para)
>  msgid ""
> @@ -494,31 +525,40 @@
>  "controller, or system authentication using PAM. This feature applies 
> to all "
>  "tools using <package>libvirt</package> ."
>  msgstr ""
> +"Avant, Fedora avait introduit le support pour la gestion à distance 
> sécurisée en "
> +"utilisant TLS/SSL, et les certificats x509. Fedora 9 améliore les 
> capacités de la "
> +"gestion à distance en ajouter le support pour l'authentification 
> avec une base de "
Frappe : "en ajoutant"

>  #: en_US/Security.xml:39(para)
>  msgid ""
> @@ -565,6 +611,12 @@
>  "method. Existing user accounts will not be affected until their 
> passwords "
>  "are changed."
>  msgstr ""
> +"Pour passer de SHA-256 à SHA-512 sur un système installé, utilisez 
> les commandes "
> +"<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> ou "
> +"<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous pouvez "
> +"aussi utiliser comme alternative <command>authconfig-gtk</command>, 
> l'outil "
> +"GUI pour configurer la méthode de hachage. La compte d'utilisateur 
> existant ne vont "
> +"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soient modifiés."
Accord : je crois que la dernière phrase devrait être "Les comptes 
d'utilisateur existant ne vont pas être affectés jusqu'à ce que leur mot 
de passe soit modifié." ou peut-être "jusqu'à ce que leurs mots de passe 
soient modifiés".

>  #: en_US/Security.xml:157(para)
> +msgstr "L'IPA libre est une identité géré centralement, stratégie, et 
> installation audit."
Accord : "une identité gérée"

>  #: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
>  msgid ""
> @@ -966,6 +1046,13 @@
>  "disable the option entirely to match your preferences. More details 
> are "
>  "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
>  msgstr ""
> +"a été mise dans le paquet core <package>yum</package>. Les options "
> +"<option>installonlypkgs</option> et <option>installonly_limit</option> "
> +"sont utilisées par défaut pour limiter le système à garder seulement 
> deux "
> +"paquets de noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre 
> des paquets, "
Style : "Les options [...] sont utilisées par défaut pour que le système 
ne garde que deux paquets de noyau" ?

>  #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
>  msgid ""
> @@ -983,10 +1074,14 @@
>  "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, 
> with "
>  "lower costs given priority."
>  msgstr ""
> +"à l'autre. Le coût par défaut est 1000, avec une priorité donnée 
> pour les coût moindres."
Accord : "pour les coûts" au pluriel. (Si jamais, tu peux écrire "couts" 
sans circonflexe. C'est également correct.)

>  #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
>  msgid ""
> @@ -1011,10 +1115,13 @@
>  "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages 
> and "
>  "fixes many security problems with the old distribution."
>  msgstr ""
> +"<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> est un 
> remplacement "
> +"pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre de nouveaux 
> style de paquets "
> +"et résoud de nombreux problémes de sécurité anciennes distributions."
Conjugaison : "résout", étonnamment avec "t"...


Orthographe : "référez-vous" et "lui-même" prennent des tirets. (Ces 
erreurs apparaissent plusieurs fois.)

Orthographe : (tu vas faire des cauchemars pleins d'accents graves) Je 
te dresse une liste de mots que tu as écrit avec "é" alors qu'il 
faudrait "è". (Je ne mets pas les extraits de fichier, ça serait trop 
lourd.)
dès, après, dernières, accès, complètement, suggère, manière, problème, 
entièrement, paramètre, enlève


C'est un début, mais il me reste encore à lire une bonne partie du diff, 
si je trouve le temps. (Il est vraiment très long...)
Mathieu


PS : quand, en français, un "e" (qui se prononce "ait") est suivi d'une 
consone puis d'un "e" dit muet, alors on met un accent grave sur le 
premier e. C'est une règle quasiment absolue. En fait, elle n'a qu'une 
exception : médecin (pour autant que tu appliques les rectifications 
orthographiques de 1990). Exemples : système, évènement, règle, ... 
Attention, cette règle ne s'applique pas aux préfixes "pré" et "dé" qui 
sont figés dans leur forme.




More information about the trans-fr mailing list