[Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils 1f1u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Tue Mar 25 20:23:47 UTC 2008


Le mardi 25 mars 2008 à 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
> > Matthieu Rondeau a écrit :
> > > Le mardi 25 mars 2008 à 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> > >>>  #: ../semanage/seobject.py:986
> > >>>  #, python-format
> > >>> @@ -622,8 +619,7 @@
> > >>>  #: ../semanage/seobject.py:1063
> > >>>  #, python-format
> > >>>  msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
> > >>> -msgstr ""
> > >>> -"L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut être
> > >>> supprimée"
> > >>> +msgstr "L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut
> > >>> être supprimée"
> > >>
> > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. À mon avis, il s'agit de
> > >> la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines dans lesquelles
> > >> "policy" apparait. Je ne les rapporte pas toutes.)
> > >
> > > La je suis pas tout à fait d'accord et pour plusieurs raison, je suis
> > > tout à fait d'accord pour la traduction littérale de "policy" mais son
> > > utilisation dans le domaine l'informatique se traduirait par politique
> > > de stratégie ou stratégie (plusieurs visites sur google pour être sur de
> > > mon choix) donc à part si d'autres personnes préférent le changement, je
> > > préfére pas le changer tout de suite.
> >
> > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. Éventuellement, je
> > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers
> > traducteurs de ce fichier ont toujours utilisé "politique" pour "policy"...
> >
> > Mathieu
> 
> Bon, j'ai été voir dans un dictionnaire de français, voilà ce que j'ai trouvé 
> (j'ai souligné les passages qui m'ont semblé important) :
> 
> --> politique
> (adjectif)
> Relatif aux affaires publiques.
> Qui s'occupe des affaires publiques:
> homme politique.
> [sens figuré] Habile.
> [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques.
> [nom féminin] Science du gouvernement des Etats.
> Manière dont les Etats sont gouvernés.
> [sens figuré] *** Manière d'agir, stratégie. ***
> [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique.
> [n.] Prisonnier politique.
> 
> --> stratégie
> (nom féminin)
> Science des mouvements d'une armée dans le cadre d'une bataille.
> *** Art de combiner des actions dans un but déterminé. ***
> 
> Source : <http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp>
> 
> Je trouve le terme « stratégie » plus adapté, le sens premier de politique 
> étant les affaires publiques, il ne signifie « stratégie » qu'au sens figuré, 
> d'où ma préférence.
> 
> Mais vous en faites ce que vous voulez ;-)
> 
> Gauthier.

Cool moins de taff pour moi ^^
Bon au moins j'avais pas mal cherché
Merci pour tes recherches

Matthieu
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr





More information about the trans-fr mailing list