[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Wed Mar 26 11:11:05 UTC 2008


Le mercredi 26 mars 2008 à 11:56 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> Matthieu Rondeau a écrit :
> > Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "censé"
> > en avoir un mais bon.
> >   
> Ah, damned !
> > La plupart des fautes étaient déjà corrigées.
> >   
> C'est pour cette raison que j'ai demandé un nouveau diff ;)
> 
> >  #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
> >  msgid "Release notes for F9 Preview Release"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Notes de sorties pour l'avant première de Fedora 9"
> Orthographe : "avant-première" avec un trait d'union.
> 
> >  #: en_US/Xorg.xml:6(title)
> >  msgid "X Window System (Graphics)"
> > @@ -74,20 +75,19 @@
> >  msgid ""
> >  "These release notes may be updated. To view the latest release notes 
> > for "
> >  "Fedora, visit:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut être pas à jour. Pour avoir 
> > accès aux dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
> Orthographe : "peut-être"
> 
> >  #: en_US/Multimedia.xml:141(para)
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are 
> > recorded "
> >  "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
> > @@ -1552,22 +1764,21 @@
> >  "instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
> >  "ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
> >  msgstr ""
> > +"Vous pouvez utilisez Fedora pour créer et lire des screencasts, "
> Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er"
> 
> >  #: en_US/Multimedia.xml:159(para)
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
> >  "support for additional media formats and sound output systems. Some 
> > use "
> > @@ -1576,23 +1787,20 @@
> >  "these backends and for individual applications, and third parties 
> > may offer "
> >  "additional plugins to add even greater capabilities."
> >  msgstr ""
> > +"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora support l'utilisation 
> > de greffon "
> Frappe : "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte", il 
> manque un "e"
> 
> >  #: en_US/Kernel.xml:26(para)
> >  msgid ""
> >  "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added 
> > previously), which "
> >  "greatly improves power management."
> >  msgstr ""
> > +"Un support sans tique pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont 
> > étaient ajoutés "
> > +"précédement), qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
> Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs... 
> http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction
> 
> >  #: en_US/Kernel.xml:50(para)
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building 
> > process. "
> >  "Refer to <ulink 
> > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
> >  "for further information."
> >  msgstr ""
> > +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le 
> > processus de construction. "
> > +"Consultez la page <ulink 
> > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
> > +"pour plus d'informations."
> Frappe : "qui facilitent"
> 
> >  #: en_US/Kernel.xml:69(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1924,6 +2200,9 @@
> >  "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to 
> > reduce "
> >  "the work required to produce current Xen kernels."
> >  msgstr ""
> > +"Le noyau de Fedora offre un support 
> > <filename>paravirt_ops</filename> dans "
> > +"<filename>domU</filename>, car une partie de l'équipe de développement "
> > +"noyau est de réduire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels."
> Contraction : on n'écrit jamais de mots contractés en français, même 
> s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production".
> 
> >  #: en_US/Kernel.xml:77(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1932,24 +2211,27 @@
> >  "<ulink 
> > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
> >  ">."
> >  msgstr ""
> > +"Les invite complètement virtualisés <application>Xen</application> 
> > peuvent "
> > +"directement démarré un noyau et une image initrd et validé les 
> > arguments "
> > +"de démarrage du noyau. Pour plus de détails consultez la page "
> > +"<ulink 
> > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
> > +">."
> Accord : "Les invites" avec un "s" peut-être ? À moins que ce mot, qui 
> est certainement un anglicisme, soit invariable...
> Conjugaison : "peuvent directement démarrer [...] et valider" à 
> l'infinitif, tous les deux
> 
> > #: en_US/Kernel.xml:185(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2069,6 +2340,9 @@
> >  "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
> >  "separate <package>kdump</package> kernel."
> >  msgstr ""
> > +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne 
> > requiérent "
> > +"donc plus un noyau séparé pour les capacités kdump. PPC64 par contre 
> > requiért "
> > +"toujours un noyau <package>kdump</package> séparé."
> Orthographe : "requièrent" avec accent grave et "requiert" sans accent.
> Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les 
> virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste après le sujet, mais 
> bon je suis un peu psycho-rigide.
> 
> >  #: en_US/Java.xml:35(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2178,34 +2450,45 @@
> >  "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 
> > branch. The "
> >  "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several 
> > reasons:"
> >  msgstr ""
> > +"1.6.0-openjdk*</filename> pistent eux la branche stable OpenJDK 6. 
> > La décision de "
> > +"remplacer IcedTea par OpenJDK fût prise pour plusieurs raisons."
> Le passé simple, c'est très joli, mais ça ne prend pas de circonflexe à 
> la troisième personne : "La décision [...] fut prise".
> 
> >  #: en_US/Java.xml:72(para)
> >  msgid ""
> >  "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and 
> > would "
> >  "have added size to the distribution."
> >  msgstr ""
> > +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait porté à confusion et aurait "
> > +"ajouté de la taille à la distribution."
> Style : "aurait augmenté la taille de la distribution" ? ça me semble 
> plus naturel
> 
> >  #: en_US/Java.xml:101(title)
> >  msgid "Handling Java Applets"
> > @@ -2235,6 +2527,10 @@
> >  "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
> >  "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
> >  msgstr ""
> > +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK 
> > inclus "
> > +"une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui tourne les 
> > applets "
> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au présent, et 
> "inclut" de même
> 
> >  #: en_US/Java.xml:113(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2244,6 +2540,11 @@
> >  "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea "
> >  "repository, but is not ready for deployment in Fedora."
> >  msgstr ""
> > +"L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> en supporte pas "
> > +"<ulink 
> > url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
> > +"to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Les applets qui 
> > dépendent de ce pont "
> > +"ne marcheront pas. Un support expérimental pour LiveConnect existe 
> > dans "
> > +"le dépôt IcedTea, mais n'est par prêt pour le déploiement dans Fedora."
> Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas prêt", au lieu 
> de "par", à la dernière ligne
> 
> >  #: en_US/Java.xml:150(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2274,14 +2584,15 @@
> >  "support via <ulink 
> > url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
> >  "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment 
> > in Fedora."
> >  msgstr ""
> > +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support 
> > expérimental "
> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t"
> 
> >  #: en_US/Java.xml:162(para)
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Fedora includes many packages derived from the <ulink 
> > url=\"http://jpackage."
> >  "org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified 
> > in "
> > @@ -2291,10 +2602,14 @@
> >  "Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage 
> > website</"
> >  "ulink> for more information about the project, and the software it 
> > provides."
> >  msgstr ""
> > +"Fedora inclut de nombreux package dérivé du <ulink 
> > url=\"http://jpackage."
> > +"org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquets sont modifié 
> > dans "
> Accord : "de nombreux packages dérivés", tout au pluriel.
> Accord : "certains de ces paquets sont modifiés" avec un "s" à "modifiés".
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:39(para)
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora 
> > installer. "
> >  "This section outlines issues related to 
> > <application>Anaconda</application> "
> >  "and installing Fedora 8."
> >  msgstr ""
> > +"<application>Anaconda</application> est le nom de l'installateur 
> > Fedora. "
> > +"Cette section souligne les question relatives à 
> > <application>Anaconda</application> "
> > +"et l'installation de Fedora 8."
> Accord : "les questions relatives", il manque "s" à "questions"
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:82(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2428,13 +2748,16 @@
> >  "results in a faster installation process from the disc. You may skip 
> > the "
> >  "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
> >  msgstr ""
> > +"Après que vous ayez lancé la fonction <command>mediacheck</command> 
> > avec succés, "
> > +"rédémarrez pour faire revenir le système à son état normal. Sur 
> > beaucoup de système "
> > +"cela résulte en un processus d'installation plus rapide à partir du 
> > disque. Vous pouvez "
> > +"ne pas utiliser l'option <option>mediacheck</option> quand vous 
> > redémarrez."
> Orthographe : "succès" avec "è" et "redémarrez" sans "é" sur le premier "e"
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:157(para)
> > -msgid ""
> > -"Second stage installer location now independent of software package 
> > location."
> > +msgid "Second stage installer location now independent of software 
> > package location."
> >  msgstr ""
> > +"Deuxiéme état de location de l'installateur est maintenant 
> > indépendant de l'emplacement "
> > +"des paquets de logiciels."
> Orthographe : "Deuxième" avec "è"
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:196(title)
> > -#, fuzzy
> >  msgid "IDE Device Names"
> > -msgstr "Les noms des périphériques IDE ont été modifiés"
> > +msgstr "Noms de périphérie IDE"
> Ca ne serait pas plutôt "périphérique IDE" ?
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:221(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2586,22 +2921,30 @@
> >  "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 
> > config "
> >  "files:"
> >  msgstr ""
> > +"Certains serveurs avec de multiples interfaces réseau peuvent ne pas 
> > assigner eth0 "
> > +"à la première interface réseau comme BIOS le connais, ce qui peut 
> > faire que l'installateur "
> > +"va utiliser une interface réseau différente que celle utilisée par 
> > PXE. Pour changer ceci,"
> > +" dans les fichiers de configuration 
> > <filename>pxelinux.cfg/*</filename>, utiliser ceci :"
> Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS" 
> avec un article ?
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:231(para)
> >  msgid ""
> >  "The configuration options above causes the installer to use the same 
> > network "
> >  "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
> >  msgstr ""
> > +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur à utiliser 
> > la même "
> > +"interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi 
> > utiliser les options suivantes :"
> Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union.
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:257(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2621,6 +2967,10 @@
> >  "firmware will not be supported at install time. This includes all 
> > QLogic "
> >  "storage controllers."
> >  msgstr ""
> > +"En ce moment, <application>Anaconda</application> n'est pas capable 
> > de charger "
> > +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les périphériques 
> > avec les pilotes "
> > +"qui reposent sur un firmware chargé ne vont pas être supportées à 
> > l'installation. "
> > +"Cela inclus tout les contrôleur de stockage QLogic."
> Accord : périphérique c'est masculin, "tous les périphériques [...] ne 
> vont pas être supportés"
> Accord : "Cela inclut tous les contrôleurs", "inclut" avec t, "tous" et 
> "contrôleur" avec s
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:278(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2649,6 +2999,11 @@
> >  "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or 
> > upgrade "
> >  "process."
> >  msgstr ""
> > +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'à 63 partitions 
> > par périphériques, "
> > +"les périphériques SCSI sont limitées à 15 partitions par 
> > périphériques. <application>Anaconda</"
> Accord : "les anciens pilotes" avec des s partout
> Genre : périphérique est masculin, "les périphériques SCSI sont 
> limités", limités "és"
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:289(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2658,10 +3013,15 @@
> >  "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are 
> > available for "
> >  "other operating systems as well."
> >  msgstr ""
> > +"Si vous mettez à jour un systéme avec plus de 15 partitions, vous 
> > aurez peut "
> > +"être besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management 
> > (LVM). Cette "
> > +"restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes installés 
> > s'ils ne "
> > +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux 
> > supportent "
> > +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres systèmes 
> > d'exploitation."
> Orthographe : "système" avec è est "peut-être" avec -
> Accord : "d'autres systèmes installés" avec s à "d'autres"
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:302(para)
> >  msgid ""
> > @@ -2674,27 +3034,39 @@
> >  "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) 
> > and the "
> >  "device mapper usually do not require relabeling."
> >  msgstr ""
> > +"Un changement dans la manière dont le noyau linux prend en charge le 
> > stockage "
> > +"veut dire que les nom de périphériques tels que <filename 
> > class=\"devicefile\"> "
> > +"/dev/hdX</filename> ou <filename 
> > class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
> > +"peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées dans les 
> > versions précédentes. "
> > +"Anaconda résoud ce problème en se rattachant au étiquettes des 
> > partitions. Si ces "
> > +"étiquettes ne sont pas présentes, alors Anaconda présente un message 
> > d'avertissement "
> > +"indiquant que ces partitions ont besoin d'être étiquettées, et que 
> > la mise à jour ne peut "
> > +"pas procéder. Les systèmes qui utilisent Logical Volume Management 
> > (LVM) et le "
> > +"mappage de périphériques n'ont généralement pas besoin d'étiquetage."
> Accord : "les noms" avec des s partout
> Conjugaison : "résout" prend un t, pas un d
> Accord : "aux étiquettes", avec un x à "aux"
> Style : "et que la mise à jour ne peut pas s'effectuer" plutôt que 
> "procéder"
> 
> 
> Voilà, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement à respecter 
> le délai de commitage. Néanmoins, je n'ai quasiment pas vérifié la 
> traduction en elle-même. Je me suis majoritairement occupé de la forme 
> française.
> Mathieu
> 
> NB : souvent, il n'est pas nécessaire de mettre une virgule avant "et"
> 
Parfait merci c'est corrigé.
Bon je vais plus utilisé celui de Kbabel car il m'en a laissé passé de
pas mal, enfin bon.
Merci voila le nouveau diff

Matthieu
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 13715 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080326/6f63bb01/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list