[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u
Matthieu Rondeau
milanito1985 at yahoo.fr
Wed Mar 26 12:06:11 UTC 2008
Le mercredi 26 mars 2008 à 12:32 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> Matthieu Rondeau a écrit :
> > Le mercredi 26 mars 2008 à 11:56 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> >
> >> Matthieu Rondeau a écrit :
> >>
> >>> Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas je suis "censé"
> >>> en avoir un mais bon.
> >>>
> >>>
> >> Ah, damned !
> >>
> >>> La plupart des fautes étaient déjà corrigées.
> >>>
> >>>
> >> C'est pour cette raison que j'ai demandé un nouveau diff ;)
> >>
> >>
> >>> #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
> >>> msgid "Release notes for F9 Preview Release"
> >>> -msgstr ""
> >>> +msgstr "Notes de sorties pour l'avant première de Fedora 9"
> >>>
> >> Orthographe : "avant-première" avec un trait d'union.
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Xorg.xml:6(title)
> >>> msgid "X Window System (Graphics)"
> >>> @@ -74,20 +75,19 @@
> >>> msgid ""
> >>> "These release notes may be updated. To view the latest release notes
> >>> for "
> >>> "Fedora, visit:"
> >>> -msgstr ""
> >>> +msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut être pas à jour. Pour avoir
> >>> accès aux dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
> >>>
> >> Orthographe : "peut-être"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Multimedia.xml:141(para)
> >>> -#, fuzzy
> >>> msgid ""
> >>> "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are
> >>> recorded "
> >>> "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
> >>> @@ -1552,22 +1764,21 @@
> >>> "instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
> >>> "ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Vous pouvez utilisez Fedora pour créer et lire des screencasts, "
> >>>
> >> Conjugaison : "Vous pouvez utiliser" "er"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Multimedia.xml:159(para)
> >>> -#, fuzzy
> >>> msgid ""
> >>> "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
> >>> "support for additional media formats and sound output systems. Some
> >>> use "
> >>> @@ -1576,23 +1787,20 @@
> >>> "these backends and for individual applications, and third parties
> >>> may offer "
> >>> "additional plugins to add even greater capabilities."
> >>> msgstr ""
> >>> +"La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora support l'utilisation
> >>> de greffon "
> >>>
> >> Frappe : "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte", il
> >> manque un "e"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Kernel.xml:26(para)
> >>> msgid ""
> >>> "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added
> >>> previously), which "
> >>> "greatly improves power management."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Un support sans tique pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont
> >>> étaient ajoutés "
> >>> +"précédement), qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
> >>>
> >> Il me semble que les tiques sont des petits parasites des champs...
> >> http://glossaire.traduc.org/ donne "tic" comme traduction
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Kernel.xml:50(para)
> >>> -#, fuzzy
> >>> msgid ""
> >>> "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building
> >>> process. "
> >>> "Refer to <ulink
> >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
> >>> "for further information."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Le fichier spec du noyau a de nouvelles macros qui facilent le
> >>> processus de construction. "
> >>> +"Consultez la page <ulink
> >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
> >>> +"pour plus d'informations."
> >>>
> >> Frappe : "qui facilitent"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Kernel.xml:69(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -1924,6 +2200,9 @@
> >>> "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to
> >>> reduce "
> >>> "the work required to produce current Xen kernels."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Le noyau de Fedora offre un support
> >>> <filename>paravirt_ops</filename> dans "
> >>> +"<filename>domU</filename>, car une partie de l'équipe de développement "
> >>> +"noyau est de réduire le travail pour la produce des noyaux Xen actuels."
> >>>
> >> Contraction : on n'écrit jamais de mots contractés en français, même
> >> s'il nous arrive de les dire. Alors pas "produc", mais "production".
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Kernel.xml:77(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -1932,24 +2211,27 @@
> >>> "<ulink
> >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
> >>> ">."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Les invite complètement virtualisés <application>Xen</application>
> >>> peuvent "
> >>> +"directement démarré un noyau et une image initrd et validé les
> >>> arguments "
> >>> +"de démarrage du noyau. Pour plus de détails consultez la page "
> >>> +"<ulink
> >>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
> >>> +">."
> >>>
> >> Accord : "Les invites" avec un "s" peut-être ? À moins que ce mot, qui
> >> est certainement un anglicisme, soit invariable...
> >> Conjugaison : "peuvent directement démarrer [...] et valider" à
> >> l'infinitif, tous les deux
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Kernel.xml:185(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2069,6 +2340,9 @@
> >>> "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
> >>> "separate <package>kdump</package> kernel."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Les deux noyaux, x86_64 et i686 sont maintenant localisables, ils ne
> >>> requiérent "
> >>> +"donc plus un noyau séparé pour les capacités kdump. PPC64 par contre
> >>> requiért "
> >>> +"toujours un noyau <package>kdump</package> séparé."
> >>>
> >> Orthographe : "requièrent" avec accent grave et "requiert" sans accent.
> >> Style : "PPC64, par contre, requiert ..." me semble meilleur avec les
> >> virgules. Sinon, il faudrait mettre le verbe juste après le sujet, mais
> >> bon je suis un peu psycho-rigide.
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Java.xml:35(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2178,34 +2450,45 @@
> >>> "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6
> >>> branch. The "
> >>> "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several
> >>> reasons:"
> >>> msgstr ""
> >>> +"1.6.0-openjdk*</filename> pistent eux la branche stable OpenJDK 6.
> >>> La décision de "
> >>> +"remplacer IcedTea par OpenJDK fût prise pour plusieurs raisons."
> >>>
> >> Le passé simple, c'est très joli, mais ça ne prend pas de circonflexe à
> >> la troisième personne : "La décision [...] fut prise".
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Java.xml:72(para)
> >>> msgid ""
> >>> "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and
> >>> would "
> >>> "have added size to the distribution."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Fournir ensemble OpenJDK et IcedTea aurait porté à confusion et aurait "
> >>> +"ajouté de la taille à la distribution."
> >>>
> >> Style : "aurait augmenté la taille de la distribution" ? ça me semble
> >> plus naturel
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Java.xml:101(title)
> >>> msgid "Handling Java Applets"
> >>> @@ -2235,6 +2527,10 @@
> >>> "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
> >>> "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
> >>> msgstr ""
> >>> +"En amont OpenJDK ne fourni pas un plugin. Le paquet Fedora OpenJDK
> >>> inclus "
> >>> +"une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui tourne les
> >>> applets "
> >>>
> >> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit pas...", avec "t" au présent, et
> >> "inclut" de même
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Java.xml:113(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2244,6 +2540,11 @@
> >>> "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea "
> >>> "repository, but is not ready for deployment in Fedora."
> >>> msgstr ""
> >>> +"L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> en supporte pas "
> >>> +"<ulink
> >>> url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
> >>> +"to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Les applets qui
> >>> dépendent de ce pont "
> >>> +"ne marcheront pas. Un support expérimental pour LiveConnect existe
> >>> dans "
> >>> +"le dépôt IcedTea, mais n'est par prêt pour le déploiement dans Fedora."
> >>>
> >> Frappe : "ne supporte pas", pas "en" et "mais n'est pas prêt", au lieu
> >> de "par", à la dernière ligne
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Java.xml:150(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2274,14 +2584,15 @@
> >>> "support via <ulink
> >>> url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
> >>> "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment
> >>> in Fedora."
> >>> msgstr ""
> >>> +"En amont OpenJDK ne fournie pas de support Web Start. Un support
> >>> expérimental "
> >>>
> >> Conjugaison : "OpenJDK ne fournit" avec "t"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Java.xml:162(para)
> >>> -#, fuzzy
> >>> msgid ""
> >>> "Fedora includes many packages derived from the <ulink
> >>> url=\"http://jpackage."
> >>> "org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified
> >>> in "
> >>> @@ -2291,10 +2602,14 @@
> >>> "Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage
> >>> website</"
> >>> "ulink> for more information about the project, and the software it
> >>> provides."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Fedora inclut de nombreux package dérivé du <ulink
> >>> url=\"http://jpackage."
> >>> +"org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquets sont modifié
> >>> dans "
> >>>
> >> Accord : "de nombreux packages dérivés", tout au pluriel.
> >> Accord : "certains de ces paquets sont modifiés" avec un "s" à "modifiés".
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:39(para)
> >>> -#, fuzzy
> >>> msgid ""
> >>> "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora
> >>> installer. "
> >>> "This section outlines issues related to
> >>> <application>Anaconda</application> "
> >>> "and installing Fedora 8."
> >>> msgstr ""
> >>> +"<application>Anaconda</application> est le nom de l'installateur
> >>> Fedora. "
> >>> +"Cette section souligne les question relatives à
> >>> <application>Anaconda</application> "
> >>> +"et l'installation de Fedora 8."
> >>>
> >> Accord : "les questions relatives", il manque "s" à "questions"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:82(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2428,13 +2748,16 @@
> >>> "results in a faster installation process from the disc. You may skip
> >>> the "
> >>> "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Après que vous ayez lancé la fonction <command>mediacheck</command>
> >>> avec succés, "
> >>> +"rédémarrez pour faire revenir le système à son état normal. Sur
> >>> beaucoup de système "
> >>> +"cela résulte en un processus d'installation plus rapide à partir du
> >>> disque. Vous pouvez "
> >>> +"ne pas utiliser l'option <option>mediacheck</option> quand vous
> >>> redémarrez."
> >>>
> >> Orthographe : "succès" avec "è" et "redémarrez" sans "é" sur le premier "e"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:157(para)
> >>> -msgid ""
> >>> -"Second stage installer location now independent of software package
> >>> location."
> >>> +msgid "Second stage installer location now independent of software
> >>> package location."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Deuxiéme état de location de l'installateur est maintenant
> >>> indépendant de l'emplacement "
> >>> +"des paquets de logiciels."
> >>>
> >> Orthographe : "Deuxième" avec "è"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:196(title)
> >>> -#, fuzzy
> >>> msgid "IDE Device Names"
> >>> -msgstr "Les noms des périphériques IDE ont été modifiés"
> >>> +msgstr "Noms de périphérie IDE"
> >>>
> >> Ca ne serait pas plutôt "périphérique IDE" ?
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:221(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2586,22 +2921,30 @@
> >>> "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>
> >>> config "
> >>> "files:"
> >>> msgstr ""
> >>> +"Certains serveurs avec de multiples interfaces réseau peuvent ne pas
> >>> assigner eth0 "
> >>> +"à la première interface réseau comme BIOS le connais, ce qui peut
> >>> faire que l'installateur "
> >>> +"va utiliser une interface réseau différente que celle utilisée par
> >>> PXE. Pour changer ceci,"
> >>> +" dans les fichiers de configuration
> >>> <filename>pxelinux.cfg/*</filename>, utiliser ceci :"
> >>>
> >> Conjugaison : "BIOS le connait" avec un "t". Et on ne dit pas "le BIOS"
> >> avec un article ?
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:231(para)
> >>> msgid ""
> >>> "The configuration options above causes the installer to use the same
> >>> network "
> >>> "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
> >>> msgstr ""
> >>> +"L'option de configuration au dessus pousse l'installateur à utiliser
> >>> la même "
> >>> +"interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi
> >>> utiliser les options suivantes :"
> >>>
> >> Orthographe : "au-dessus" avec un trait d'union.
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:257(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2621,6 +2967,10 @@
> >>> "firmware will not be supported at install time. This includes all
> >>> QLogic "
> >>> "storage controllers."
> >>> msgstr ""
> >>> +"En ce moment, <application>Anaconda</application> n'est pas capable
> >>> de charger "
> >>> +"\"userland firmware\". Cela veut dire que toutes les périphériques
> >>> avec les pilotes "
> >>> +"qui reposent sur un firmware chargé ne vont pas être supportées à
> >>> l'installation. "
> >>> +"Cela inclus tout les contrôleur de stockage QLogic."
> >>>
> >> Accord : périphérique c'est masculin, "tous les périphériques [...] ne
> >> vont pas être supportés"
> >> Accord : "Cela inclut tous les contrôleurs", "inclut" avec t, "tous" et
> >> "contrôleur" avec s
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:278(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2649,6 +2999,11 @@
> >>> "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or
> >>> upgrade "
> >>> "process."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Alors que les ancien pilotes IDE supportaient jusqu'à 63 partitions
> >>> par périphériques, "
> >>> +"les périphériques SCSI sont limitées à 15 partitions par
> >>> périphériques. <application>Anaconda</"
> >>>
> >> Accord : "les anciens pilotes" avec des s partout
> >> Genre : périphérique est masculin, "les périphériques SCSI sont
> >> limités", limités "és"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:289(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2658,10 +3013,15 @@
> >>> "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are
> >>> available for "
> >>> "other operating systems as well."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Si vous mettez à jour un systéme avec plus de 15 partitions, vous
> >>> aurez peut "
> >>> +"être besoin de migrer le disque vers Logical Volume Management
> >>> (LVM). Cette "
> >>> +"restriction peut causer des conflits avec d'autre systèmes installés
> >>> s'ils ne "
> >>> +"supportent pas LVM. La plupart des distributions modernes de Linux
> >>> supportent "
> >>> +"LVM, et les pilotes sont aussi disponibles pour les autres systèmes
> >>> d'exploitation."
> >>>
> >> Orthographe : "système" avec è est "peut-être" avec -
> >> Accord : "d'autres systèmes installés" avec s à "d'autres"
> >>
> >>
> >>> #: en_US/Installer.xml:302(para)
> >>> msgid ""
> >>> @@ -2674,27 +3034,39 @@
> >>> "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM)
> >>> and the "
> >>> "device mapper usually do not require relabeling."
> >>> msgstr ""
> >>> +"Un changement dans la manière dont le noyau linux prend en charge le
> >>> stockage "
> >>> +"veut dire que les nom de périphériques tels que <filename
> >>> class=\"devicefile\"> "
> >>> +"/dev/hdX</filename> ou <filename
> >>> class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
> >>> +"peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées dans les
> >>> versions précédentes. "
> >>> +"Anaconda résoud ce problème en se rattachant au étiquettes des
> >>> partitions. Si ces "
> >>> +"étiquettes ne sont pas présentes, alors Anaconda présente un message
> >>> d'avertissement "
> >>> +"indiquant que ces partitions ont besoin d'être étiquettées, et que
> >>> la mise à jour ne peut "
> >>> +"pas procéder. Les systèmes qui utilisent Logical Volume Management
> >>> (LVM) et le "
> >>> +"mappage de périphériques n'ont généralement pas besoin d'étiquetage."
> >>>
> >> Accord : "les noms" avec des s partout
> >> Conjugaison : "résout" prend un t, pas un d
> >> Accord : "aux étiquettes", avec un x à "aux"
> >> Style : "et que la mise à jour ne peut pas s'effectuer" plutôt que
> >> "procéder"
> >>
> >>
> >> Voilà, j'ai plus ou moins tout relu.On arrivera certainement à respecter
> >> le délai de commitage. Néanmoins, je n'ai quasiment pas vérifié la
> >> traduction en elle-même. Je me suis majoritairement occupé de la forme
> >> française.
> >> Mathieu
> >>
> >> NB : souvent, il n'est pas nécessaire de mettre une virgule avant "et"
> >>
> >>
> > Parfait merci c'est corrigé.
> > Bon je vais plus utilisé celui de Kbabel car il m'en a laissé passé de
> > pas mal, enfin bon.
> > Merci voila le nouveau diff
> >
>
> > @@ -2149,7 +2149,7 @@
> > "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added
> > previously), which "
> > "greatly improves power management."
> > msgstr ""
> > +"Un support sans tic pour les systèmes x86 64-bit (les 32 bits ont
> > étaient ajoutés "
> > "précédement), qui améliore grandement la gestion de l'énergie."
> Aïe, encore une faute qui m'avait échappé : "les 32 bits ont été ajoutés
> ..."
>
> Le reste doit être bon, mais je commence un peu à fatiguer.
> Mathieu
Aller on croise les doigts.
J'ai juste changé et pas fait de nouveau fichier, le diff reste trés
similaire mais est à jour.
Matthieu
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 13712 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080326/8a1091de/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list