[Fedora-trans-fr] [DDR] fedora-web-master 3f4u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Mar 26 15:18:21 UTC 2008


Le Wed, 26 Mar 2008 07:16:34 +0100,
Johan Cwiklinski <johan at x-tnd.be> a écrit :

>  #: data/content/get-fedora.html:13
> -msgid ""
> -"Someone definitely said... &ldquo;<a
> href=\"get-prerelease\">Beta</a>&rdquo;" -msgstr ""
> +msgid "Someone definitely said... &ldquo;<a
> href=\"get-prerelease\">Beta</a>&rdquo;" +msgstr "Quelqu'un a
> définitivement dit... &ldquo;<a
> href=\"get-prerelease\">Beta</a>&rdquo;"


Je viens de me balader sur le site du projet et en voyant « definitiely
», je me suis dit « ouhlala il va y avoir des "définitivement" ». Et
pan :D

Bon alors, visiblement tu as eu du mal à le traduire et ça se comprend,
« definitely » ne veut pas dire
« définitivement » ( http://www.wordreference.com/enfr/definitely ).
C'est un de ces super mots ultra chiant à traduire... l'idée ici est
que quelqu'un vient de changer par rapport à alpha, et maintenant il
ne dit plus alpha, mais beta. Comme une sorte de progression, de
sur-enchère. Comme ça, je ne sais pas le traduire, donc je proposerai
que l'on séloigne franchement de cette phrase pour une tournure plus
française et convivile, comme « Assez curieux pour une version Beta ? »
ou  encore, plus informel, « Tenté par une version Beta ? ».

Sinon, les classiques « La version beta est enfin disponible ».


Enfin, je te suggère d'intégrer très rapidement les modification, et
de te passer, exceptionnellement, de DCPC. Il s'agit de ne pas perdre
une semaine, ça urge aussi.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080326/b9e82175/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list