[Fedora-trans-fr] [C] fedora-web-master 3f4u

Johan Cwiklinski johan at x-tnd.be
Wed Mar 26 17:11:39 UTC 2008


Thomas Canniot a écrit :
> Le Wed, 26 Mar 2008 07:16:34 +0100,
> Johan Cwiklinski <johan at x-tnd.be> a écrit :
>
>   
>>  #: data/content/get-fedora.html:13
>> -msgid ""
>> -"Someone definitely said... &ldquo;<a
>> href=\"get-prerelease\">Beta</a>&rdquo;" -msgstr ""
>> +msgid "Someone definitely said... &ldquo;<a
>> href=\"get-prerelease\">Beta</a>&rdquo;" +msgstr "Quelqu'un a
>> définitivement dit... &ldquo;<a
>> href=\"get-prerelease\">Beta</a>&rdquo;"
>>     
>
>
> Je viens de me balader sur le site du projet et en voyant « definitiely
> », je me suis dit « ouhlala il va y avoir des "définitivement" ». Et
> pan :D
>
> Bon alors, visiblement tu as eu du mal à le traduire et ça se comprend,
> « definitely » ne veut pas dire
> « définitivement » ( http://www.wordreference.com/enfr/definitely ).
> C'est un de ces super mots ultra chiant à traduire... l'idée ici est
> que quelqu'un vient de changer par rapport à alpha, et maintenant il
> ne dit plus alpha, mais beta. Comme une sorte de progression, de
> sur-enchère. Comme ça, je ne sais pas le traduire, donc je proposerai
> que l'on séloigne franchement de cette phrase pour une tournure plus
> française et convivile, comme « Assez curieux pour une version Beta ? »
> ou  encore, plus informel, « Tenté par une version Beta ? ».
>
> Sinon, les classiques « La version beta est enfin disponible ».
>
>
> Enfin, je te suggère d'intégrer très rapidement les modification, et
> de te passer, exceptionnellement, de DCPC. Il s'agit de ne pas perdre
> une semaine, ça urge aussi.
>
> Thomas
>   
Ok, merci pour le conseil :-)

Commité donc, l'erreur signalée par Mathieu a été corrigée aussi.

Johan

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 249 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080326/285f072c/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list