[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Mar 26 19:01:47 UTC 2008


Le Friday 21 March 2008 23:46:22 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> Le 15/03/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Friday 14 March 2008 23:27:16 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> >  > Ci-joint le .diff entre l'original et l'intermédiaire corrigé
> >
> >  #: en_US/welcome.xml:17(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog
> > " "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
> >  -msgstr ""
> >  -"Après le chargement du programme d'installation, la fenêtre suivante "
> >  -"apparaît :"
> >  +msgstr "Après que le programme d'installation ait chargé sa prochaine
> > étape, un message de bienvenue apparait. Sélectionnez
> > <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer."
> >
> >  ### apparaît
>
> ok
>
> >   #: en_US/welcome.xml:31(title)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
> >  -msgstr "Configuration du clavier"
> >  +msgstr "RAID ou autres configurations non-standard"
> >
> >  ### non-standards
>
> ok
>
> >   #: en_US/upgrading.xml:18(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "The installation system automatically detects any existing
> > installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing
> > system software with new "
> >
> > @@ -145,30 +138,30 @@
> >   "additional configuration file for you to examine later."
> >   msgstr ""
> >
> >  "Le système d'installation détecte automatiquement les installations "
> >  -"existantes de Fedora Core. Le processus de mise à jour met à jour les
> > " +"existantes de Fedora. Le processus de mise à jour met à jour les "
> >
> >  ### « le processus de mise à jour met à jour » -> jolie lapalissade ! ->
> >  remplacer peut-être par « le processus de mise à niveau » ?
>
> Oui
>
> >   "logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime
> > pas les "
> >   "données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La
> > " "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera
> > pas. " -"Votre système de configuration changera seulement si un
> > paquetage demande " -"une mise à jour. La plupart des mises à jour de
> > paquetages ne changent pas " +"Votre configuration système changera
> > seulement si la mise à jour d'un " +"paquetage le nécessite. La plupart
> > des mises à jour de paquetages ne change
> >
> > pas "
> >   "votre configuration système, mais installe des fichiers de
> > configuration "
> >
> >  "supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."
> >
> >  ### changent, installent
>
> ok
>
> >   #: en_US/upgrading.xml:32(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a
> > dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation.
> > To perform an "
> >   "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation
> > from the "
> >   "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
> >   msgstr ""
> >  -"Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez
> > l'installation " +"Si votre système contient une installation de Fedora
> > ou de Red Hat Linux, " +"un message apparait vous demandant si vous
> > voulez mettre à jour cette " +" installation. Pour faire la mise à jour
> > d'un système existant, choisissez l'installation "
> >   "appropriée dans la liste et sélectionnez
> > <guibutton>Suivant</guibutton>."
> >
> >  ### apparaît
>
> ok
>
> >   #: en_US/upgrading.xml:42(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "Software which you have installed manually on your existing Fedora or
> > Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may
> > need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it
> > performs " "correctly on the updated system."
> >   msgstr ""
> >  -"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou
> > Red "
> >
> > +"Les logiciels que vous avez installé sur un système existant Fedora ou
> > Red "
> >
> >  ### installés (complément d'objet direct placé avant).
>
> ok
>
> >   "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous
> >  devriez "
> >  -"recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être
> > sûr que "
> >  -"celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
> >
> > +"recompiler manuellement ces logiciels après une mise à jour pour être
> > sûr que "
> >  +"ceux-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."
> >
> >  ### fonctionnent
>
> J'ai l'impression de l'avoir déjà corrigée celle là oO
>
> >   #: en_US/timezone.xml:28(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone.
> > To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer
> > over your " @@ -366,11 +352,12 @@
> >   "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to
> > indicate " "your selection."
> >   msgstr ""
> >  +"Fedora affiche à l'écran 2 méthodes pour sélectionner le fuseau
> > horaire."
> >
> >  ### deux, pas 2
> >
> :D
> :
> >   #: en_US/timezone.xml:46(primary)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
> >  -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
> >
> > +msgstr "UTC (Temps Universel Coordoné)"
> >
> >  ### Coordonné
>
> ok
>
> >   #: en_US/techref.xml:27(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set
> > of " "software components. For detailed information on key technologies,
> > refer to "
> >   "the Web sites listed below:"
> >   msgstr ""
> >  -"<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora Core utilisent un "
> >  -"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus "
> >  +"À la fois<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent
> > un " +"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations "
> > "détaillées sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web listés
> > ci-" "dessous:"
> >
> >  ### Ah, il manque un espace avant les « : » (vieille erreur apparemment)
>
> oui
>
> >   #: en_US/techref.xml:225(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >  
> > "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
> > "secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to " @@
> > -709,11 +680,11 @@
> >   "or at any time thereafter. Refer to <ulink
> > url=\"http://www.fedoraproject." "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for
> > more information."
> >   msgstr ""
> > 
> > -"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></
> >" -"indexterm> Xen fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes "
> > -"d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora Core inclue
> > "
> > +"<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</s
> >econdary></" +"indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de
> > démarrer plusieurs systèmes "
> >  +"d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclue "
> >
> >  ### inclut
>
> ok
>
> >   #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140
> >  (replaceable)
> >   #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151
> >  (replaceable)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "distro_name"
> >  -msgstr "Noms d'hôte valides"
> >  +msgstr "nom_distribution"
> >
> >  ### Je ne suis pas sûr qu'il faille traduire celui-la (nom de variable
> > ?)
>
> En fait les chaines "repleacable" font seulement référence au contenu
> qui devrait être remplacé en fonction de l'utilisateur (par exemple la
> page pour déterminer quel est l'architecture de son processeur).
>
> >   #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "media"
> >  -msgstr "Média USB"
> >  +msgstr "media"
> >
> >  ### média
>
> ok
>
> >   #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation
> >  media, "
> >   "refer to <ulink
> >  url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
> >  @@ -1223,7 +1174,7 @@
> >   msgstr ""
> >   "Pour des instructions pour télécharger et préparer ce CD ou DVD "
> >   "d'installation, consultez <ulink
> >  url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/"
> >  -">. Si vous avez déjà l'ensemble complet des média d'installation,
> > allez " +">. Si vous avez déjà l'ensemble complet des média
> > d'installation de Fedora, allez "
> >   "directement <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
> >
> >  ### médias (plusieurs chaînes)
>
> Toutes les occurences de média pluriel sans s ont normalement été
> corrigées.
>
> >   #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "To install Fedora, you must use the boot and installation media that
> > is " "particular to your architecture. Refer to <xref
> >  linkend=\"sn-which-arch\"/> "
> >   "for information on hardware architectures and how to determine the
> > right one "
> >   "for your computer."
> >   msgstr ""
> >  -"Pour installer Fedora Core, vous devez utiliser les média
> > d'installation " +"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les média
> > d'installation " "propre à votre architecture. Consultez <xref
> >  linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> "
> >   "pour plus d'informations sur les architectures matérielles et
> > déterminer " "celle qui est correcte pour votre ordinateur."
> >
> >  ### médias propres à ; celle qui correspond à votre ordinateur.
>
> ok
>
> >   #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "You can use this facility to install Fedora on machines without using
> > " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop
> > with no "
> >   "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then
> >  using "
> >   "a hard drive as an installation source."
> >   msgstr ""
> >  -"Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer Fedora Core
> > sur les "
> >  +"Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer Fedora sur des
> > " "machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous
> > pouver " "installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou
> > DVD en " "démarrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un
> > disque dur " @@ -1305,8 +1253,7 @@
> >   msgstr "Les média de boot supporté par Fedora comprennent :"
> >
> >  ### vous pouvez (ancienne erreur là aussi, désolé Michaël, mais ce sont
> >  vraiment de grosses fautes de grammaire)
>
> Oh putin
>
> >   #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right
> > device " "name by examining the <filename
> > class=\"directory\">/dev/disk/</filename> " @@ -1609,7 +1551,6 @@
> >   "fichier de périphérique correct pour le médium."
> >
> >  ### Je ne suis pas d'accord avec le terme médium. D'abord parce que tout
> > le reste du fichier utilise média (au singulier), et surtout parce qu'on
> > se réfère, je pense, aux journaux - les médias - qui diffusent
> > l'information. Et dans ce cas, le dictionnaire est clair : c'est média au
> > singulier, médias au pluriel.
>
> Je corrige mais rapidement un mot sur média.
> Media est le pluriel de medium qui signifie moyen en latin. Donc les
> journaux sont en fait des media de communication. Internet est un
> medium, bref, tout ca pour dire que j'ai encore un peu de mal à mettre
> un accent à media et un s au pluriel.
> Voilou fin de la parenthèse.
>
> >   #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32
> >  (title)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "Installing from a Live Image"
> >  -msgstr "Installation à partir d'un serveur ou d'un site web"
> >  +msgstr "Installation à partir d'une image Live."
> >
> >  ### live (sans majuscule)
>
> ok
>
> >   #: en_US/packageselection.xml:75(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other
> > than the "
> >   "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
> >  @@ -1745,8 +1685,8 @@
> >   "can use this option."
> >   msgstr ""
> >   "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres <firstterm>
> >  dépôts</firstterm>que "
> >  -"Fedora Core et Fedora Extras, sélectionnez <guilabel> Ajouter un dépôt
> > " -"additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des exemples
> > d'utilisation "
> >  +"la collection de paquetage Fedora, sélectionnez <guilabel> Ajouter un
> >  dépôt "
> >  +"de logiciel additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des
> > exemples d'utilisation "
> >   "de cette option."
> >
> >  ### Je verrais bien logiciel au pluriel
>
> oui
>
> >   #: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
> >   "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage
> >  loads "
> >   "automatically from the DVD. Proceed to <xref
> > linkend=\"ch-welcome\"/>." msgstr ""
> >  -"Une installation par défaut se lance directement depuis un CD ou DVD "
> >  -"d'installation. L'étape suivante est lancée automatiquement depuis les
> >  média "
> >  -"d'installation. rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
> >  +"Si vous avez démarrez le DVD de la distribution et n'avez pas utilisé
> > de " +"source alternative d'instalation <option>askmethod</option>, "
> > +"la prochaine étape est lancée automatiquement à partir du DVD. "
> > +"Rendez-vous à <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
> >
> >  ### Si vous avez démarré
>
> ok
>
> >  ### Rendez-vous -> il faut un trait d'union ou pas ? dans cette chaîne
> > il y a en a un, pas dans la suivante (plusieurs chaînes).
>
> oui il en faut un.
>
> >   #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation
> > program " "loads its next stage from that disc. This happens regardless
> > of which " @@ -2123,7 +2056,7 @@
> >   "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package
> > data</" "emphasis> from the source you choose."
> >   msgstr ""
> >  -"Si vous avez démarré avec le disque d'installation numéro 1 de Fedora
> >  Core, "
> >  +"Si vous avez démarré avec le DVD de la distribution Fedora, "
> >   "le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque.
> > Cela " "arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez
> > choisit, à " "moins que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le
> > programme " @@ -2131,25 +2064,23 @@
> >   "depuis la source que vous avez choisie."
> >
> >  ### choisit -> choisie (vieille erreur là encore, un prédécesseur fâché
> > avec la grammaire visiblement ;-))
>
> corrigé
>
> >   #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
> >  -msgstr "Fenêtre de connexion FTP non anonyme"
> >  +msgstr "Configuration FTP nonanonyme"
> >
> >  ### Manque un espace
>
> ok
>
> >   #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "If your Fedora system has a permanent network connection, you may
> > choose to "
> >   "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
> >  @@ -2759,7 +2670,7 @@
> >   "Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente,
> > vous " "pouvez choisir d'activer l'installation des mises à jour
> > quotidiennement. " "Pour activer ces mises à jour automatiques, suivez
> > les instructions sur la " -"page <ulink
> >  url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system."
> >  +"page <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum
> >  sn-updating-your-system."
> >   "html\"/>."
> >
> >  ### Un « / » a disparu dans la bataille (après yum).
>
> corrigé
>
> >   #: en_US/new-users.xml:291(title)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "Making CD and DVD Media"
> >  -msgstr "Test des média CD et DVD"
> >  +msgstr "Préparation des média CD ou DVD"
> >
> >  ### médias
>
> ok
>
> >   #: en_US/new-users.xml:303(title)
> >  -#, fuzzy
> >
> >  msgid "Making Minimal USB Boot Media"
> >  -msgstr "Préparation des supports USB"
> >  +msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"
> >
> >
> > ### d'un média
>
> ok
>
> >   #: en_US/new-users.xml:310(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "On a Linux system, as <systemitem
> > class=\"username\">root</systemitem>, use "
> >   "the following command to write the image to the drive:"
> >   msgstr ""
> >  -"Entrez le mot de passe <systemitem
> > class=\"username\">superutilisateur</" -"systemitem> quand vous y serez
> > invité."
> >
> > +"Sur un système Linux, en tant que <systemitem
> >
> > class=\"username\">superutilisateur</"
> >  +"systemitem>, utilisez la command suivante pour écrire l'image sur le
> >  disque :"
> >
> >
> > ### commande
>
> ok
>
> >   #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and
> > manually " "configure networking. Manual network configuration allows
> > your server to " "join the local network even if the DHCP provider is
> > down."
> >   msgstr ""
> >  -"Si votre ordinateur sera un serveur, n'utilisez pas DHCP. Configurez
> >  plutôt "
> >  +"Si votre ordinateur est un serveur, évitez DHCP si possible,et
> > configurez " "manuellement votre réseau. Une configuration réseau
> > manuelle permet à votre "
> >   "serveur de joindre le réseau local même si le serveur DHCP est hors
> >  service."
> >
> >  ### Manque une virgule avant « et »
>
> oui
>
> >   #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "Configuring IPv4"
> >  -msgstr "Configuration des périphériques RAID"
> >  +msgstr "Configuration d' IPv4"
> >
> >  ### espace en trop après l'apostrophe
>
> ok
>
> >   #: en_US/locale.xml:21(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "The installation program displays a list of languages supported by
> > Fedora. " "Highlight the correct language on the list and select
> > <guibutton>Next</" "guibutton>."
> >   msgstr ""
> >  +"Le programme d'installation affiche une liste des langages pris en
> > charge par Fedora."
> >   "Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur "
> >   "<guibutton>Suivant</guibutton>."
> >
> >  ### langues, pas langages
>
> ok
>
> >   #: en_US/locale.xml:44(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "The installation program display a list of the keyboard layouts
> > supported by "
> >   "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
> >   "<guibutton>Next</guibutton>."
> >   msgstr ""
> >   "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier
> > " -"supportés par Fedora :"
> >
> > +"pris en charge par Fedora. Sélectionner l'agencement correct dans cette
> >
> > liste, "
> >  +"et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
> >
> >
> > ### Incohérence entre l'infinitif de « sélectionner » et l'impératif de «
> >  sélectionnez ».
>
> sélectionner => sélectionnez
>
> >   #: en_US/firstboot.xml:271(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
> >   "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools
> > create " "redundancy, so if one time server is unavailable, your system
> > synchronizes " "with another server."
> >   msgstr ""
> >  -"Par défaut, Fedora Core est configurée pour utiliser trois groupes
> >  séparés, "
> >  +"Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés,
> > " "ou <firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de "
> > -"serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est "
> > +"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est "
> > "indisponible, votre système se synchronise avec une autre."
> >
> >
> > ### avec un autre.
>
> oui
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
> >   "installation process may affect all of the drives on your computer. To
> > " @@ -5124,10 +4960,9 @@
> >   "La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le "
> >   "processus d'installation peut modifier tous les disques de votre
> >  ordinateur. "
> >   "Pour être certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné,
> > décochez " -"la case correspondant à ce disque dans la liste."
> >  +"la case à coté de ces disque dans la liste."
> >
> >  ### l'ancienne traduction est meilleure, mais si tu maintiens celle-ci,
> > il faut mettre un 's' à disque.
>
> je reprends l'ancienne
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "The installation process erases any existing Linux partitions on the "
> >   "selected drives, and replaces them with the default set of partitions
> > for " @@ -5138,11 +4973,10 @@
> >
> >  msgstr ""
> >   "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les
> > " "disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement
> > par " -"défaut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions
> > demeurent "
> >
> > -"inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows
> > et " +"défaut de Fedora. Tous les autres types de partitionnement
> > demeurent inchangé. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft
> > Windows et "
> >
> >  "les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur,
> >  sont "
> >   "laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste
> > " -"déroulante."
> >  +"déroulante :"
> >
> >
> > ### inchangés. La phrase qui contient inchangés était incompréhensible,
> > elle l'est toujours. Est-ce que ce ne sont pas tout simplement les autres
> > partitions qui restent inchangées ?
>
> Je change pour "Toute les autres partitions restent inchangées"
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes
> > them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option
> > does not " @@ -5185,7 +5018,7 @@
> >   "distributions, and will remove all of them."
> >   msgstr ""
> >   "Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option
> > les " -"supprime et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi
> > disponible. "
> >  +"supprime et installe Fedora sur l'espace disque libre ainsi
> > disponible. " "Cette option ne modifie pas les partitions assignées aux
> > autres systèmes " "d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune
> > différence entre les "
> >   "partitions définies pour les autres distributions Linux et les
> > supprimera " @@ -5198,14 +5031,13 @@
> >   "schéma de partitionnement par défaut."
> >
> >  ### espace disque libre ainsi libre -> espace disque ainsi libéré ?
>
> oui
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next
> > " "screen enables you to configure the drives and partitions for your
> > computer. "
> >  @@ -5222,11 +5053,10 @@
> >   msgstr ""
> >   "Vous pouvez spécifier manuellement le partitionnement des disques "
> >   "sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et
> > " -"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option,
> > Fedora Core "
> >  +"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option,
> > Fedora " "ne créé aucune partition par défaut."
> >
> >  ### ne crée
>
> oui
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "Minimum Partition Sizes"
> >  -msgstr "Tailles des partitions"
> >  +msgstr "Tailles minimum des partitions"
> >
> >  ### Tailles minimales
>
> ok
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "Advice on Partitions"
> >  -msgstr "Partitions Windows"
> >  +msgstr "Avertissement sur les partitions"
> >
> >  ### Advice, c'est un conseil, pas un avertissement
>
> oui pardon
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase
> > any " "logical volumes it contains."
> >   msgstr ""
> >   "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes,
> > vous " -"effacez toutes les données qu'il contient."
> >  +"effacez toutes les volumes logiques qu'il contient."
> >
> >  ### tous les volumes
>
> ok
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:872(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to
> >  abandon "
> >   "all changes made to disk partitions."
> >   msgstr ""
> >   "Choisissez cette option pour forcer <application>Disk
> > Druid</application>à " -"annuler tous les changements fait aux
> > partitions."
> >  +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque."
> >
> >
> > ### Manque un espace avant « à »
>
> ok
>
> >   #: en_US/diskpartitioning.xml:967(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
> >   "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need
> > to " @@ -6432,16 +6199,15 @@
> >   msgstr ""
> >   "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de
> >  l'installation "
> >   "en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier
> > les " -"volumesLVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une
> > configuration LVM "
> >  -"de zéro, appuyezsur <keycombo><keycap function=« alt
> > »>Alt</keycap><keycap " -"function=« other »otherfunction=« F2
> > »>F2</keycap></keycombo> pour utiliser "
> >  +"volumes LVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une
> > configuration LVM "
> >  +"de zéro, appuyezsur <keycombo><keycap
> > function=\"alt\">Alt</keycap><keycap " +"function=\"other\"
> > otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> pour utiliser "
> >   "un terminal et lancer la commande <command>lvm</command>. Pour
> > retourner à " -"l'installation en modetexte, appuyez sur
> > <keycombo><keycap function=« alt " -"»>Alt</keycap><keycap function=«
> > other » otherfunction=« F1 »>F1</keycap></" +"l'installation en mode
> > texte, appuyez sur <keycombo><keycap function=« alt "
> > +"»>Alt</keycap><keycap function=\"other\"
> > otherfunction=\"F1\">F1</keycap></" "keycombo>"
> >
> >  ### manque un espace entre appuyez et sur, et on presse ou on tape sur
> > une touche, on appuie pas dessus...
>
> D'aprés le grand dictionnaire, on dit bien appuyer, et taper me parait
> un peu brutale.
>
> >   #: en_US/bootloader.xml:48(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "By default, the installation program installs GRUB in the
> >  <firstterm>master "
> >   "boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot
> > record</primary></" @@ -6515,28 +6275,25 @@
> >   "Par défaut, le programme d'installation installe GRUB dans le "
> >   "<firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master
> > boot " "record</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, du
> > périphérique du " -"système de fichiers racine (/).Pour
> > empécherl'installation d'un nouveau " +"système de fichiers racine .Pour
> > empécher l'installation d'un nouveau " "chargeur de démarrage, cochez
> > <guilabel>Aucun chargeur de démarrage ne sera "
> >   "installé</guilabel>."
> >
> >  ### Un espace avant le point, et pas d'espace après.
>
> yup
>
> >   #: en_US/bootloader.xml:81(para)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid ""
> >   "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts
> > to " "automatically detect and configure <application>GRUB</application>
> > to boot " "them. You may manually configure any additional operating
> > systems if " "<application>GRUB</application> does not detect them."
> >   msgstr ""
> >  -"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora
> > Core " +"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés,
> > Fedora " "essaye de les détecter automatiquement et configure
> > <application>GRUB</" -"application> pourpouvoir les démarrer. Vous pouvez
> > configurer manuellement " -"tous systèmes d'exploitationsupplémentaire si
> > <application>GRUB</" -"application> ne les détecte pas. Pour
> > ajouter,supprimer, ou changer les " -"paramètres des systèmes
> > d'exploitation détectés, utilisez les options " -"adéquate."
> >  +"application> pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
> >
> > +"tout systèmes d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</"
> >
> > +"application> ne les détecte pas."
> >
> >
> > ### « tout système d'exploitation supplémentaire ... ne le détecte », ou
> > « tous les systèmes »
>
> ne le détecte
>
> >   #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
> >  -#, fuzzy
> >   msgid "Verifying the Live CD"
> >  -msgstr "Spécification du langage"
> >  +msgstr "Vérification du Live CD"
> >
> >  ### CD live
>
> ok
>
> >  C'est tout. J'en ai vu quelques autres mineures, mais je suis inquiet
> > sur l'état de cette traduction, parce que pas mal d'erreurs ci-dessus
> > semblent être là depuis un bout de temps. Je crains qu'il ne faille le
> > relire en totalité 8-[. Après le translation freeze F9 ?
> >  En attendant, bon courage, Michaël ! Tu n'as pas trop de chance sur ce
> > coup...
>
> Pfiou !
>
> Ci-joint le diff fichier.orig fichier_sans_fuzzy(ou presque)

Bon désolé Michaël, je n'ai absolument pas le temps de relire en ce moment. Ce 
fichier date de vendredi dernier, je pense que tu peux passer en DCPC et 
commiter 24H après, on a fait grandement le tour du sujet je crois.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080326/d81b502e/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list