[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Wed Mar 26 23:18:58 UTC 2008


Thomas Canniot a écrit :
> Ok alors voici mon diff.
> Merci pour la relecture.
>
>
> Thomas
>   

>  #: en_US/Installer.xml:359(para)
>  msgid "A matching example kernel grub line is:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Voici un exemple correcte de l'entrée GRUB pour le noyau :"
Si c'est l'exemple qui est "correct", pas de e.

> +"Avant que vous ne mettiez votre système à niveau, faîtes-en une 
> sauvegarde "
> +"complète. Conservez en particulier <filename>/etc</filename>, 
> <filename> "
> +"/home</filename>, et éventuellement<filename>/opt</filename> et "
> +"<filename>/usr/local</filename> si des paquetages personnalisés y sont "
"faites-en une sauvegarde", il ne s'agit pas du sommet d'un toit.

> "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
> "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
> "with them as necessary.
>  "Jetez un oeil à la fin de la sortie de la commande pour obtenir la 
> liste des "
> +"paquetages dont l'installation est antérieure à celle de la mise à 
> niveau. "
> +"Supprimez ou mettez à niveau ces paquetages provenant de dépôts 
> tiers, ou "
> +"essayez de faire avec ceux-là si nécessaire.
"Supprimez ou mettez à niveau ces paquetages provenant de dépôts tiers, 
ou sinon essayez de les utiliser quand même, si nécessaire." peut-être ? 
Enfin, j'ai pas compris tout de suite le sens de ton "essayez de faire 
avec ceux-là".

>  #: en_US/I18n.xml:111(para)
>  msgid ""
> @@ -2941,10 +2960,18 @@
>  "for translations. In turn, translators can reach out to numerous 
> projects "
>  "related to Fedora to easily contribute translations."
>  msgstr ""
> +"Grâce à un mélange de <ulink 
> url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"> "
> +"nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la 
> communauté et de "
> +"processus mieux gérés, les traducteurs peuvent contribuer 
> directement aux sources "
> +"de n'importe quel projet grâce à une unique interface web 
> spécialement conçue pour "
> +"les traducteurs. Les développeurs de projets ayant une faible 
> communauté de "
"les traducteurs peuvent contribuer directement aux sources de n'importe 
quel projet grâce à une unique interface web spécialement conçue pour 
eux" en remplaçant "les traducteurs" à la fin de la phrase par "eux". Ca 
permet d'éviter une répétition.

>  #: en_US/FileSystems.xml:61(para)
>  msgid ""
> @@ -3207,6 +3266,9 @@
>  "tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4. 
> For more "
>  "information about this feature:"
>  msgstr ""
> +"Bien que les systèmes de fichiers ext3 peuvent être montés en tant 
> qu'ext4, "
> +"un outil de conversion est prévu pour convertir l'ext3 en ext4. Pour 
> plus "
> +"d'informations sur le sujet : "
Un méchant subjonctif a disparu après bien que : "puissent être montés"

>  #: en_US/Feedback.xml:28(title)
>  msgid "Providing Feedback on Release Notes"
> @@ -3261,61 +3322,54 @@
>  msgstr ""
>  "Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorées d'une façon ou d'une 
> autre, "
>  "vous pouver envoyer vos commentaires directement aux rédacteurs. Voici "
> -"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
> +"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
Là tu n'y es pour rien, mais corrige quand même ce "vous pouvez" stp.

>  #: en_US/Devel.xml:61(para)
>  msgid ""
> @@ -3381,12 +3434,19 @@
>  "would not have been exploitable if this checking was in place 
> earlier. Refer "
>  "to this announcement:"
>  msgstr ""
> +"À partir de <package>gcc-4.1.2-25</package> et de 
> <package>glibc-2.6.90-14</"
> +"package>, l'option <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> ne protège 
> pas seulement "
> +"le code en C, mais aussi en C++. Plusieurs problèmes de sécurité se 
> sont produit et ils "
> +"n'auraient pas pu être exploités si cette vérification avait été 
> mise en place plus tôt. "
> +"Consultez l'annonce à ce sujet :"
"Plusieurs problèmes de sécurité se sont produits", avec un "s" à produits.
Et petite remarque sur le sens : "exploitable", ça ne serait pas plutôt 
"exploitables" que "exploités" ?

>  #: en_US/Devel.xml:185(para)
>  msgid ""
> @@ -3451,6 +3519,10 @@
>  "welcome. Contact the interested parties through 
> fedora-devel-java-list and/"
>  "or #fedora-java on freenode:"
>  msgstr ""
> +"De l'aide pour l'inclusion de paquetages supplémentaires et pour 
> tester avec GCJ "
> +"est toujours le bienvenu. Veuillez contacter les partenaires 
> intéressés par "
> +"l'intermédiaire de la liste de diffusion fedora-devel-java-list 
> et/ou #fedora-java "
> +"sur freenode :"
"De l'aide [...] est toujours la bienvenue." Et je rajouterais "les" 
devant tester.


Bon, c'est affreusement long à relire. Je vais en rester là pour ce soir 
et essayer de continuer demain.

Mathieu







More information about the trans-fr mailing list