[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u
Mathieu Schopfer
mat.schopfer at bluewin.ch
Wed Mar 26 23:18:58 UTC 2008
Thomas Canniot a écrit :
> Ok alors voici mon diff.
> Merci pour la relecture.
>
>
> Thomas
>
> #: en_US/Installer.xml:359(para)
> msgid "A matching example kernel grub line is:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Voici un exemple correcte de l'entrée GRUB pour le noyau :"
Si c'est l'exemple qui est "correct", pas de e.
> +"Avant que vous ne mettiez votre système à niveau, faîtes-en une
> sauvegarde "
> +"complète. Conservez en particulier <filename>/etc</filename>,
> <filename> "
> +"/home</filename>, et éventuellement<filename>/opt</filename> et "
> +"<filename>/usr/local</filename> si des paquetages personnalisés y sont "
"faites-en une sauvegarde", il ne s'agit pas du sommet d'un toit.
> "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
> "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
> "with them as necessary.
> "Jetez un oeil à la fin de la sortie de la commande pour obtenir la
> liste des "
> +"paquetages dont l'installation est antérieure à celle de la mise à
> niveau. "
> +"Supprimez ou mettez à niveau ces paquetages provenant de dépôts
> tiers, ou "
> +"essayez de faire avec ceux-là si nécessaire.
"Supprimez ou mettez à niveau ces paquetages provenant de dépôts tiers,
ou sinon essayez de les utiliser quand même, si nécessaire." peut-être ?
Enfin, j'ai pas compris tout de suite le sens de ton "essayez de faire
avec ceux-là".
> #: en_US/I18n.xml:111(para)
> msgid ""
> @@ -2941,10 +2960,18 @@
> "for translations. In turn, translators can reach out to numerous
> projects "
> "related to Fedora to easily contribute translations."
> msgstr ""
> +"Grâce à un mélange de <ulink
> url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"> "
> +"nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la
> communauté et de "
> +"processus mieux gérés, les traducteurs peuvent contribuer
> directement aux sources "
> +"de n'importe quel projet grâce à une unique interface web
> spécialement conçue pour "
> +"les traducteurs. Les développeurs de projets ayant une faible
> communauté de "
"les traducteurs peuvent contribuer directement aux sources de n'importe
quel projet grâce à une unique interface web spécialement conçue pour
eux" en remplaçant "les traducteurs" à la fin de la phrase par "eux". Ca
permet d'éviter une répétition.
> #: en_US/FileSystems.xml:61(para)
> msgid ""
> @@ -3207,6 +3266,9 @@
> "tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4.
> For more "
> "information about this feature:"
> msgstr ""
> +"Bien que les systèmes de fichiers ext3 peuvent être montés en tant
> qu'ext4, "
> +"un outil de conversion est prévu pour convertir l'ext3 en ext4. Pour
> plus "
> +"d'informations sur le sujet : "
Un méchant subjonctif a disparu après bien que : "puissent être montés"
> #: en_US/Feedback.xml:28(title)
> msgid "Providing Feedback on Release Notes"
> @@ -3261,61 +3322,54 @@
> msgstr ""
> "Si vous pensez qu'elles peuvent être améliorées d'une façon ou d'une
> autre, "
> "vous pouver envoyer vos commentaires directement aux rédacteurs. Voici "
> -"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
> +"quelques manières de le faire, par ordre de préférence :"
Là tu n'y es pour rien, mais corrige quand même ce "vous pouvez" stp.
> #: en_US/Devel.xml:61(para)
> msgid ""
> @@ -3381,12 +3434,19 @@
> "would not have been exploitable if this checking was in place
> earlier. Refer "
> "to this announcement:"
> msgstr ""
> +"À partir de <package>gcc-4.1.2-25</package> et de
> <package>glibc-2.6.90-14</"
> +"package>, l'option <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> ne protège
> pas seulement "
> +"le code en C, mais aussi en C++. Plusieurs problèmes de sécurité se
> sont produit et ils "
> +"n'auraient pas pu être exploités si cette vérification avait été
> mise en place plus tôt. "
> +"Consultez l'annonce à ce sujet :"
"Plusieurs problèmes de sécurité se sont produits", avec un "s" à produits.
Et petite remarque sur le sens : "exploitable", ça ne serait pas plutôt
"exploitables" que "exploités" ?
> #: en_US/Devel.xml:185(para)
> msgid ""
> @@ -3451,6 +3519,10 @@
> "welcome. Contact the interested parties through
> fedora-devel-java-list and/"
> "or #fedora-java on freenode:"
> msgstr ""
> +"De l'aide pour l'inclusion de paquetages supplémentaires et pour
> tester avec GCJ "
> +"est toujours le bienvenu. Veuillez contacter les partenaires
> intéressés par "
> +"l'intermédiaire de la liste de diffusion fedora-devel-java-list
> et/ou #fedora-java "
> +"sur freenode :"
"De l'aide [...] est toujours la bienvenue." Et je rajouterais "les"
devant tester.
Bon, c'est affreusement long à relire. Je vais en rester là pour ce soir
et essayer de continuer demain.
Mathieu
More information about the trans-fr
mailing list