[Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u
Martin-Gomez Pablo
pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri Mar 28 21:06:22 UTC 2008
Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100,
> Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
>
> > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100,
> > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> >
> > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100,
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > >
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > La traduction du paquet « initscripts » est devenue incomplète.
> > > >
> > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> > > > nécessaire.
> > > >
> > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > désormais :
> > > >
> > > > n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15
> > >
> > > Je prends et je me dépêche.
> > >
> > > Thomas
> >
> >
> > Voici le diff.
> >
> > Merci
> >
> > Thomas
>
> "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum
> limit of " "'$tunnelmtu', ignored"
> msgstr ""
> -"Attention : la MTU « $IPV6TO4_MTU » configurée pour 6to4 dépasse la
> limite " +"Attention : la MTU « $IPV6TO4_MTU » configurée pour 6to4
> dépasse la limite " "maximum de « $tunnelmtu », ignoré"
>
Il y a un "opération ignoré" un peu plus bas que je trouve mieux que
"ignoré" tout court
> -msgid ""
> -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying
> initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be
> present, delaying initialization." msgstr ""
> "Le périphérique $alias n'étant pas présent, l'initialisation de
> ${DEVICE} " "sera retardée."
>
La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que la
chaîne. Proposition "Le $alias périphérique ${DEVICE} ne semble pas
être présent, initialisation retardée."
> msgid "Starting console mouse services: "
> -msgstr "Démarrage des services de souris de la console : "
> +msgstr "Démarrage des services de souris de la console : "
>
Je mettrais plutôt "pour la console"
> msgid "Shutting down NIS service: "
> -msgstr "Arrêt des services NIS : "
> +msgstr "Arrêt des services NIS : "
>
Il n'y a pas de pluriel dans la chaîne originale.
> msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
> -msgstr ""
> -"Suppression de toutes les règles et des chaînes définies par
> l'utilisateur : " +msgstr "Suppression de toutes les règles et des
> chaînes définies par l'utilisateur : "
Il manque un "actuel" ou "actuellement".
> msgid "Setting up iSCSI targets: "
> -msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : "
> +msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : "
Je pense qu'il serait mieux de différencier les "setting up" de
"starting", donc je proposerais bien "établissements"
>
> msgid "Shutting down system logger: "
> -msgstr "Arrêt de l'enregistreur chronologique du système : "
> +msgstr "Arrêt de l'enregistreur chronologique du système : "
>
Je remplacerais "chronologique" par "de journal"
> msgid "Stopping liquidwar game server: "
> -msgstr "Arrêt du serveur de jeux liquidwar : "
> +msgstr "Arrêt du serveur de jeux liquidwar : "
>
C'est que pour un jeu, donc pas de x
> msgid "Starting process accounting: "
> -msgstr "Activation de la gestion des processus : "
> +msgstr "Activation de la gestion des processus : "
>
Pourquoi "activation" ?
> msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
> -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
>
Toutes les autres parenthèses ont été traduites pourquoi pas celle là.
> msgid "Starting disk encryption using the RNG:"
> -msgstr "Démarrage du chiffrage disque utilisant le RNG : "
> +msgstr "Démarrage du chiffrage disque utilisant le RNG : "
>
Pas "chiffrage", "chiffrement", et "du disque" c'est un peu mieux.
> msgid "not reloading due to configuration syntax error"
> -msgstr ""
> -"Pas de rechargement à cause d'une erreur de syntaxe dans la
> configuration" +msgstr "Pas de rechargement à cause d'une erreur de
> syntaxe dans la configuration"
>
Pas de majuscule dans la phrase originale, donc pas raison d'en mettre.
> msgid "Resuming logging: "
> -msgstr "Redémarrage de $prog : "
> +msgstr "Reprise de la connexion :"
>
C'est pas "login", donc c'est la reprise de l'écriture du journal.
> msgid "Error: no valid $cfg found."
> -msgstr "Erreur : aucun $cfg trouvé."
> +msgstr "Erreur : aucun $cfg trouvé."
>
Manque la traduction de "valid"
> msgid "Starting SCSI target daemon: "
> -msgstr "Démarrage du démon iSCSI : "
> +msgstr "Démarrage du démon cible iSCSI : "
Faut garder le "SCSI", c'est différent du "iSCSI"
>
> msgid "Stopping SCSI target daemon: "
> -msgstr "Arrêt du démon iSCSI : "
> +msgstr "Arrêt du démon cible iSCSI : "
>
Idem
> msgid "Starting BitTorrent tracker: "
> -msgstr "Démarrage du moniteur BitTorrent : "
> +msgstr "Démarrage du moniteur BitTorrent : "
>
"outil de suivi" ?
> msgid "Reopening $prog log file: "
> -msgstr "Rechargement du fichier journal $prog : "
> +msgstr "Rechargement du fichier journal $prog : "
>
Réouverture, plutôt que rechargement.
> msgid "Setting up Logical Volume Management:"
> -msgstr "Configuration du gestionnaire de volume logique : "
> +msgstr "Configuration du gestionnaire de volume logique : "
>
Faudrait être homogène pour la traduction de "Setting up" (enfin, on
peut bien mettre "configuration" partout)
> msgid "Active SMB mountpoints: "
> -msgstr "Points de montage SMB activés : "
> +msgstr "Points de montage SMB activés : "
>
"Active" se traduit par "actif" (qui est différent de activé)
> msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
> -msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> +msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
>
Je sais pas s'il est (ou non) intéressant de traduire seed en semeur
> msgid "Starting ICQ transport: "
> -msgstr "Démarrage du portage ICQ : "
> +msgstr "Démarrage du portage ICQ : "
>
"transport" peux se traduire soit par "transport" soit par "passerelle"
> msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
> -msgstr "Arrêt des démons xen : "
> +msgstr "Arrêt des démons xen blktapctrl : "
>
Singulier ?
> msgid "Currently active devices:"
> -msgstr "Périphériques couramment activés : "
> +msgstr "Périphériques couramment activés : "
>
Oh, le faux ami et le relecteur qui n'a rien vu ! "actuellement" !
Même remarque pour "active"
> msgid "Stopping Wesnoth game server: "
> -msgstr "Arrêt du serveur de jeux Wesnoth : "
> +msgstr "Arrêt du serveur de jeux Wesnoth : "
>
jeu (comme avant et après)
> msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
> -msgstr "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à télécommande
> ($prog2) : " +msgstr "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à
> télécommande ($prog2) : "
>
Aussi récurent dans la traduction, "remote" c'est "à distance"
> msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
> -msgstr ""
> -"Le périphérique « $DEVICE » est déjà activé. Arrêtez d'abord votre
> machine." +msgstr "Le périphérique « $DEVICE » est déjà activé.
> Arrêtez d'abord votre machine."
>
Le "shutdown" concerne que le périphérique, pas toute la machine.
> msgid "Shutting down console mouse services: "
> -msgstr "Fermeture des services de souris de la console : "
> +msgstr "Fermeture des services de souris de la console : "
>
Même suggestion qu'avant : "pour"
> msgid "Usage: sys-unconfig"
> -msgstr "Utilisation : sys-unconfig"
> +msgstr "Utilisation : sys-unconfig"
>
Alors partout c'est "syntaxe" et alors pourquoi "utilisation" ici ?
> msgid "Reloading RADIUS server: "
> -msgstr "Rechargement du service RADIUS : "
> +msgstr "Rechargement du service RADIUS : "
>
serveur
> msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
> -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) : "
> +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) : "
>
Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre essai",
faudrait choisir
> msgid "Starting NFS quotas: "
> -msgstr "Démarrage du quota NFS : "
> +msgstr "Démarrage du quota NFS : "
>
Pluriel ?
> msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support"
> -msgstr "$0 : le noyau n'a pas de support pour les périphériques
> microcodes CPU" +msgstr "$0 : le noyau n'a pas de support pour les
> périphériques microcodes CPU"
>
Je pense que "pour le microcode CPU" simplement, correspond mieux à la
signification anglaise.
> msgid "Stopping YP map server: "
> -msgstr "Arrêt du serveur mappe YP : "
> +msgstr "Arrêt du serveur mappe YP : "
>
Quitte à garder l'anglais, ne pas le franciser, "map"
> msgid "Enabling local swap partitions: "
> -msgstr "Activation des partitions swap locale : "
> +msgstr "Activation des partitions swap locale : "
>
"s" à locale
> -msgstr "Chargement des modules $IPTABLES supplémentaires : "
> +msgstr "${IPTABLES} : Chargement des modules supplémentaires : "
>
"additionnel" ?
> msgid "Turning off swap: "
> -msgstr "Arrêt de swap : "
> +msgstr "Arrêt de swap : "
>
"Extinction" ?
> msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit
> nexthop" -msgstr ""
> -"Le périphérique IPv6 fournit « $device » recquiert un nexthop
> explicite" +msgstr "Le périphérique IPv6 fournit « $device »
> recquiert un nexthop explicite"
>
Un "c" en trop pour "recquiert"
> msgid "Cannot start $prog: SELinux not enabled"
> -msgstr ""
> +msgstr "Impossible de charger $prog : SELinux n'est pas activé"
>
"démarrer" ?
> msgid "Starting OpenAIS daemon ($prog): "
> -msgstr "Démarrage du démon OpenAIS ($prog) : "
> +msgstr "Démarrage du démon OpenAIS ($prog) : "
>
Un espace en trop
> msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
> msgstr ""
> -"ATTENTION : vconfig n'a pas été en mesure de désactiver REORDER_HDR
> sur le " +"ATTENTION : vconfig n'a pas été en mesure de désactiver
> REORDER_HDR sur le " "périphérique ${DEVICE}"
>
"le périphérique" est superflu
> -msgid ""
> -"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by
> kernel" +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY',
> not supported by kernel" msgstr ""
> "Impossible d'activer la méthode privée IPv6 « $IPV6_PRIVACY », non
> prise en " "chargepar le noyau"
>
espace entre "charge et "par"
> msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
> -msgstr "Désactivation de l'acheminement du paquet IPv4 : "
> +msgstr "Désactivation de l'acheminement du paquet IPv4 : "
>
Je pense qu'il y a plusieurs paquets
> msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
> -msgstr "Arrêt du démon de proxi vbi : "
> +msgstr "Arrêt du démon de proxi vbi : "
>
"proxy" (ou serveur mandataire pour faire bien français)
> msgid "reloading sm-client: "
> -msgstr "Redémarrage de sm-client : "
> +msgstr "Redémarrage de sm-client : "
>
"rechargement" sans majuscule
> msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: "
> -msgstr "Application des règles de pare-feu $IP6TABLES : "
> +msgstr "${IP6TABLES} : Application des règles de pare-feu : "
>
du pare-feu ?
> msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
> -msgstr "Arrêt du démon d'Entropie audio : "
Entropy, pas de traduction de nom de logiciel
Voilà la relecture, grave à la bourre :p
Pablo
More information about the trans-fr
mailing list