[Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri Mar 28 21:06:22 UTC 2008


Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100,
> Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> 
> > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100,
> > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > 
> > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100,
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > 
> > > > Bonjour,
> > > > 
> > > > La traduction du paquet « initscripts » est devenue incomplète.
> > > > 
> > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> > > > nécessaire.
> > > > 
> > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > désormais :
> > > > 
> > > >         n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15
> > > 
> > > Je prends et je me dépêche.
> > > 
> > > Thomas
> > 
> > 
> > Voici le diff.
> > 
> > Merci
> > 
> > Thomas
> 
>  "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum
> limit of " "'$tunnelmtu', ignored"
>  msgstr ""
> -"Attention : la MTU « $IPV6TO4_MTU » configurée pour 6to4 dépasse la
> limite " +"Attention : la MTU « $IPV6TO4_MTU » configurée pour 6to4
> dépasse la limite " "maximum de « $tunnelmtu », ignoré"
> 
Il y a un "opération ignoré" un peu plus bas que je trouve mieux que
"ignoré" tout court 
> -msgid ""
> -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying
> initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be
> present, delaying initialization." msgstr ""
>  "Le périphérique $alias n'étant pas présent, l'initialisation de
> ${DEVICE} " "sera retardée."
> 
La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que la
chaîne. Proposition "Le $alias périphérique ${DEVICE} ne semble pas
être présent, initialisation retardée."

>  msgid "Starting console mouse services: "
> -msgstr "Démarrage des services de souris de la console : "
> +msgstr "Démarrage des services de souris de la console : "
> 
Je mettrais plutôt "pour la console"
>  msgid "Shutting down NIS service: "
> -msgstr "Arrêt des services NIS : "
> +msgstr "Arrêt des services NIS : "
> 
Il n'y a pas de pluriel dans la chaîne originale.
>  msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
> -msgstr ""
> -"Suppression de toutes les règles et des chaînes définies par
> l'utilisateur : " +msgstr "Suppression de toutes les règles et des
> chaînes définies par l'utilisateur : "
Il manque un "actuel" ou "actuellement".

>  msgid "Setting up iSCSI targets: "
> -msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : "
> +msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : " 
Je pense qu'il serait mieux de différencier les "setting up" de
"starting", donc je proposerais bien "établissements"
> 
>  msgid "Shutting down system logger: "
> -msgstr "Arrêt de l'enregistreur chronologique du système : "
> +msgstr "Arrêt de l'enregistreur chronologique du système : "
> 
Je remplacerais "chronologique" par "de journal"
>  msgid "Stopping liquidwar game server: "
> -msgstr "Arrêt du serveur de jeux liquidwar : "
> +msgstr "Arrêt du serveur de jeux liquidwar : "
> 
C'est que pour un jeu, donc pas de x
>  msgid "Starting process accounting: "
> -msgstr "Activation de la gestion des processus : "
> +msgstr "Activation de la gestion des processus : "
>
Pourquoi "activation" ? 

>  msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
> -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> 
Toutes les autres parenthèses ont été traduites pourquoi pas celle là.

>  msgid "Starting disk encryption using the RNG:"
> -msgstr "Démarrage du chiffrage disque utilisant le RNG : "
> +msgstr "Démarrage du chiffrage disque utilisant le RNG : "
>
Pas "chiffrage", "chiffrement", et "du disque" c'est un peu mieux.
 
>  msgid "not reloading due to configuration syntax error"
> -msgstr ""
> -"Pas de rechargement à cause d'une erreur de syntaxe dans la
> configuration" +msgstr "Pas de rechargement à cause d'une erreur de
> syntaxe dans la configuration"
> 
Pas de majuscule dans la phrase originale, donc pas raison d'en mettre.

>  msgid "Resuming logging: "
> -msgstr "Redémarrage de $prog : "
> +msgstr "Reprise de la connexion :"
> 
C'est pas "login", donc c'est la reprise de l'écriture du journal.

>  msgid "Error: no valid $cfg found."
> -msgstr "Erreur : aucun $cfg trouvé."
> +msgstr "Erreur : aucun $cfg trouvé."
> 
Manque la traduction de "valid"

>  msgid "Starting SCSI target daemon: "
> -msgstr "Démarrage du démon iSCSI : "
> +msgstr "Démarrage du démon cible iSCSI : "
Faut garder le "SCSI", c'est différent du "iSCSI"
> 
>  msgid "Stopping SCSI target daemon: "
> -msgstr "Arrêt du démon iSCSI : "
> +msgstr "Arrêt du démon cible iSCSI : "
> 
Idem
>  msgid "Starting BitTorrent tracker: "
> -msgstr "Démarrage du moniteur BitTorrent : "
> +msgstr "Démarrage du moniteur BitTorrent : "
> 
"outil de suivi" ?
>  msgid "Reopening $prog log file: "
> -msgstr "Rechargement du fichier journal $prog : "
> +msgstr "Rechargement du fichier journal $prog : "
> 
Réouverture, plutôt que rechargement.

>  msgid "Setting up Logical Volume Management:"
> -msgstr "Configuration du gestionnaire de volume logique : "
> +msgstr "Configuration du gestionnaire de volume logique : "
> 
Faudrait être homogène pour la traduction de "Setting up" (enfin, on
peut bien mettre "configuration" partout)

>  msgid "Active SMB mountpoints: "
> -msgstr "Points de montage SMB activés : "
> +msgstr "Points de montage SMB activés : "
> 
"Active" se traduit par "actif" (qui est différent de activé)
>  msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
> -msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> +msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> 
Je sais pas s'il est (ou non) intéressant de traduire seed en semeur
>  msgid "Starting ICQ transport: "
> -msgstr "Démarrage du portage ICQ : "
> +msgstr "Démarrage du portage ICQ : "
> 
"transport" peux se traduire soit par "transport" soit par "passerelle"

>  msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
> -msgstr "Arrêt des démons xen : "
> +msgstr "Arrêt des démons xen blktapctrl : "
> 
Singulier ?
>  msgid "Currently active devices:"
> -msgstr "Périphériques couramment activés : "
> +msgstr "Périphériques couramment activés : "
> 
Oh, le faux ami et le relecteur qui n'a rien vu ! "actuellement" !
Même remarque pour "active"
 
>  msgid "Stopping Wesnoth game server: "
> -msgstr "Arrêt du serveur de jeux Wesnoth : "
> +msgstr "Arrêt du serveur de jeux Wesnoth : "
> 
jeu (comme avant et après)

>  msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
> -msgstr "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à télécommande
> ($prog2) : " +msgstr "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à
> télécommande ($prog2) : "
> 
Aussi récurent dans la traduction, "remote" c'est "à distance" 

>  msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
> -msgstr ""
> -"Le périphérique « $DEVICE » est déjà activé. Arrêtez d'abord votre
> machine." +msgstr "Le périphérique « $DEVICE » est déjà activé.
> Arrêtez d'abord votre machine."
> 
Le "shutdown" concerne que le périphérique, pas toute la machine.

>  msgid "Shutting down console mouse services: "
> -msgstr "Fermeture des services de souris de la console : "
> +msgstr "Fermeture des services de souris de la console : "
> 
Même suggestion qu'avant : "pour"

>  msgid "Usage: sys-unconfig"
> -msgstr "Utilisation : sys-unconfig"
> +msgstr "Utilisation : sys-unconfig"
> 
Alors partout c'est "syntaxe" et alors pourquoi "utilisation" ici ?

>  msgid "Reloading RADIUS server: "
> -msgstr "Rechargement du service RADIUS : "
> +msgstr "Rechargement du service RADIUS : "
> 
serveur

>  msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
> -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) : "
> +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) : "
> 
Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre essai",
faudrait choisir

>  msgid "Starting NFS quotas: "
> -msgstr "Démarrage du quota NFS : "
> +msgstr "Démarrage du quota NFS : "
> 
Pluriel ?

>  msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support"
> -msgstr "$0 : le noyau n'a pas de support pour les périphériques
> microcodes CPU" +msgstr "$0 : le noyau n'a pas de support pour les
> périphériques microcodes CPU"
> 
Je pense que "pour le microcode CPU" simplement, correspond mieux à la
signification anglaise.

>  msgid "Stopping YP map server: "
> -msgstr "Arrêt du serveur mappe YP : "
> +msgstr "Arrêt du serveur mappe YP : "
> 
Quitte à garder l'anglais, ne pas le franciser, "map"
>  msgid "Enabling local swap partitions: "
> -msgstr "Activation des partitions swap locale : "
> +msgstr "Activation des partitions swap locale : "
> 
"s" à locale

> -msgstr "Chargement des modules $IPTABLES supplémentaires : "
> +msgstr "${IPTABLES} : Chargement des modules supplémentaires : "
> 
"additionnel" ?
>  msgid "Turning off swap: "
> -msgstr "Arrêt de swap : "
> +msgstr "Arrêt de swap : "
> 
"Extinction" ?
>  msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit
> nexthop" -msgstr ""
> -"Le périphérique IPv6 fournit « $device » recquiert un nexthop
> explicite" +msgstr "Le périphérique IPv6 fournit « $device »
> recquiert un nexthop explicite"
> 
Un "c" en trop pour "recquiert"

>  msgid "Cannot start $prog: SELinux not enabled"
> -msgstr ""
> +msgstr "Impossible de charger $prog : SELinux n'est pas activé"
> 
"démarrer" ?

>  msgid "Starting OpenAIS daemon ($prog): "
> -msgstr "Démarrage du démon  OpenAIS ($prog) : "
> +msgstr "Démarrage du démon  OpenAIS ($prog) : "
> 
Un espace en trop
>  msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
>  msgstr ""
> -"ATTENTION : vconfig n'a pas été en mesure de désactiver REORDER_HDR
> sur le " +"ATTENTION : vconfig n'a pas été en mesure de désactiver
> REORDER_HDR sur le " "périphérique ${DEVICE}"
> 
"le périphérique" est superflu
> -msgid ""
> -"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by
> kernel" +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY',
> not supported by kernel" msgstr ""
>  "Impossible d'activer la méthode privée IPv6 « $IPV6_PRIVACY », non
> prise en " "chargepar le noyau"
> 
espace entre "charge et "par"
>  msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
> -msgstr "Désactivation de l'acheminement du paquet IPv4 : "
> +msgstr "Désactivation de l'acheminement du paquet IPv4 : "
> 
Je pense qu'il y a plusieurs paquets

>  msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
> -msgstr "Arrêt du démon de proxi vbi : "
> +msgstr "Arrêt du démon de proxi vbi : "
> 
"proxy" (ou serveur mandataire pour faire bien français)

>  msgid "reloading sm-client: "
> -msgstr "Redémarrage de sm-client : "
> +msgstr "Redémarrage de sm-client : "
> 
"rechargement" sans majuscule
 
>  msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: "
> -msgstr "Application des règles de pare-feu $IP6TABLES : "
> +msgstr "${IP6TABLES} : Application des règles de pare-feu : "
> 
du pare-feu ?

>  msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
> -msgstr "Arrêt du démon d'Entropie audio : "
Entropy, pas de traduction de nom de logiciel

Voilà la relecture, grave à la bourre :p

Pablo




More information about the trans-fr mailing list