[Fedora-trans-fr] [MÀJ] anaconda 4f [URGENT]

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Mar 30 11:13:34 UTC 2008


Le Sat, 29 Mar 2008 14:07:39 +0100,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Fri, 28 Mar 2008 23:55:18 +0100,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> 
> > Le Fri, 28 Mar 2008 23:35:01 +0100,
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > 
> > > Bonjour,
> > > 
> > > La traduction du paquet « anaconda » est devenue incomplète.
> > > 
> > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > > 
> > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > désormais :
> > > 
> > >         n=1254 ; t=1250 ; f=4 ; u=0
> > > 
> > > où :
> > >  -n : nombre total de chaînes du fichier
> > >  -t : nombre de chaînes traduites
> > >  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par
> > > analogie mais à contrôler
> > >  -u : nombre de chaînes non traduites
> > > 
> > > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le
> > > dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre
> > > traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier
> > > cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs
> > > dans le fichier corrigé.
> > > 
> > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200
> > > chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une
> > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le
> > > nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
> > > 
> > > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500
> > > chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la
> > > traduction, relecture.
> > > 
> > > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message
> > > [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > > 
> > > Comment procéder pour mettre à jour :
> > > 
> > > - récupérer le fichier incomplet depuis 
> > > <http://translate.fedoraproject.org/POT/anaconda.master/anaconda.master.fr.po>
> > > - le mettre à jour
> > > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le
> > > sujet : [DDR] anaconda
> > > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > >   [DCPC] anaconda
> > > que vous considérez que votre contribution est correcte et que
> > > vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires,
> > > à la commiter.
> > > 
> > > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse
> > > faite, commitez le fichier corrigé sur 
> > > <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/anaconda>
> > > ------------
> > > Glossaire :
> > > IDT : Intention De Traduire
> > > DDR : Demande De Relecture
> > > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > > C : Commité
> > > 
> > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la
> > > page suivante :
> > > <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> > 
> > Juste pour dire que le développeur est conscient que pour les
> > traducteurs, c'est un peu just, donc il reconstruira assez tard, ce
> > qui nous donne un tout petit peu plus de temps.
> > 
> > Pablo
> Je prend quand même.
> 
> Pablo
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> 
Vu la taille de .po, j'ai corrigé les 4 fuzzy et j'ai relu le premier
quart. Je renverrais un autre diff avec un autre quart relu et vos
corrections.

Pablo
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.diff
Type: text/x-patch
Size: 47327 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080330/215b761f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list