[Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts 108f15u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Mar 30 15:23:16 UTC 2008


Le Sat, 29 Mar 2008 21:13:57 +0100,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Fri, 28 Mar 2008 22:06:22 +0100,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> 
> > Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100,
> > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > 
> > > Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100,
> > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > 
> > > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100,
> > > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > > 
> > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100,
> > > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > > 
> > > > > > Bonjour,
> > > > > > 
> > > > > > La traduction du paquet « initscripts » est devenue
> > > > > > incomplète.
> > > > > > 
> > > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> > > > > > nécessaire.
> > > > > > 
> > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > > > désormais :
> > > > > > 
> > > > > >         n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15
> > > > > 
> > > > > Je prends et je me dépêche.
> > > > > 
> > > > > Thomas
> > > > 
> > > > 
> > > > Voici le diff.
> > > > 
> > > > Merci
> > > > 
> > > > Thomas
> > > 
> 
> > > -msgid ""
> > > -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying
> > > initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to
> > > be present, delaying initialization." msgstr ""
> > >  "Le périphérique $alias n'étant pas présent, l'initialisation de
> > > ${DEVICE} " "sera retardée."
> > > 
> > La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que la
> > chaîne. Proposition "Le $alias périphérique ${DEVICE} ne semble pas
> > être présent, initialisation retardée."
> 
> Sans vouloir être chiant j'ai un doute... puis-je demander à un amis,
> un joker ou appeler le public ?
Je t'autorise les trois parce que moi non plus je suis pas du tout sur.
> 
> > Il n'y a pas de pluriel dans la chaîne originale.
> > >  msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
> > > -msgstr ""
> > > -"Suppression de toutes les règles et des chaînes définies par
> > > l'utilisateur : " +msgstr "Suppression de toutes les règles et des
> > > chaînes définies par l'utilisateur : "
> > Il manque un "actuel" ou "actuellement".
> 
> j'ai mis "courantes"
Ça me paraît un peu étrange mais pourquoi pas
> 
> > 
> > >  msgid "Setting up iSCSI targets: "
> > > -msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : "
> > > +msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : " 
> > Je pense qu'il serait mieux de différencier les "setting up" de
> > "starting", donc je proposerais bien "établissements"
> 
> J'ai mis "Configuration" comme suggéré plus bas.
> 
\o/
> > C'est que pour un jeu, donc pas de x
> > >  msgid "Starting process accounting: "
> > > -msgstr "Activation de la gestion des processus : "
> > > +msgstr "Activation de la gestion des processus : "
> > >
> > Pourquoi "activation" ? 
> 
> Qu'en sais-je ? :)
Faudrait demander aux précédents :p
> 
> > 
> > >  msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
> > > -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> > > +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> > > 
> > Toutes les autres parenthèses ont été traduites pourquoi pas celle
> > là.
> 
> Fait par "lent" et non paresseux.
Moi j'aurais mis "tout doucement" :-p
> 
> > >  msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
> > > -msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> > > +msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> > > 
> > Je sais pas s'il est (ou non) intéressant de traduire seed en semeur
> 
> Je ne sais pas non plus, je ne l'ai pas fait du coup. Un autre avis ?
C'est surtout que le terme est aussi beaucoup utilisé par les
francophones, donc ça ne pose pas de problème de le laisser comme ça.
> 
> > >  msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
> > > -msgstr "Démarrage du démon de la souris infra-rouge à
> > > télécommande ($prog2) : " +msgstr "Démarrage du démon de la
> > > souris infra-rouge à télécommande ($prog2) : "
> > > 
> > Aussi récurent dans la traduction, "remote" c'est "à distance" 
> 
> Pareil... un autre avis ? Remote controler c'est bien télécommande :(
> 
Ok, j'ai compris ce que c'était mais je sais pas trop comment
traduire ("Démarrage du démon de la souris émulé par une télécommande
à infra-rouge" ?) . En gros c'est un démon qui permet d'utiliser une
télécommande comme souris. 
>  
> > >  msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
> > > -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel essai) :
> > > " +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel
> > > essai) : "
> > > 
> > Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre essai",
> > faudrait choisir
> 
> Et j'ai choisi :)
Tu as bien fait, il faut toujours choisir à un moment ou un autre
> 
>  
> > Voilà la relecture, grave à la bourre :p
> > 
> > Pablo
> 
> 
> Merci beaucoup, cela n'a pas été inutiles, loin de là.
> Le coup des espaces insécables a permis de passer pas mal de choses en
> revu :)
Merci Bob pour nous avoir appris à mettre des espaces insécables :p
> 
> Un nouveau diff en pj.
> 
> Thomas

Pablo




More information about the trans-fr mailing list