[Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun May 4 14:20:42 UTC 2008


Le Sun, 4 May 2008 15:34:12 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Sat, 3 May 2008 11:30:43 +0200,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> 
> > > C'est pas un diff ?
> > > 
> > > Thomas
> > Autant pour moi pour les errata :)
> > Oups, je pensais avoir envoyer le diff, le voilà.
> > 
> > Pablo
> 
> 
> Voilà ma relecture...
> 
> >  #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
> > @@ -507,7 +504,7 @@
> >  msgstr ""
> >  "Auparavant, l'application <command>virt-management</command>
> > s'exécutait " "sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, et
> > utilisait la commande " -"<command>consolehelper</commande> pour
> > s'identifier à partir d'un session "
> > +"<command>consolehelper</commande> pour s'identifier à partir d'une
> > session " "bureau. Exécuter des applications GTK en tant que root
> > est une mauvaise " "habitude. L'intégration de PolicyKit permet
> > maintenant de faire fonctionner " "<command>virt-manager</command>
> > en tant qu'utilisateur normal." @@ -529,7 +526,7 @@ "les capacités
> > de la gestion à distance en ajoutant le support pour "
> > "l'authentification avec une base de données de mots de passe, le
> > contrôleur " "de domaine Kerberos, ou une authentification système
> > en utilisant PAM. Cette " -"fonction s'applique sur tous les outils
> > en utilisant le paquetage " +"fonction s'applique sur tous les
> > outils qui utilise le paquetage " "<package>libvirt</package>."
> 
> utilisent
> 
C'est mieux effectivement :) 
> 
> > @@ -2133,7 +2121,7 @@
> >  "initialisé durant le démarrage devraient mettre la variable "
> >  "<option>NETWORKWAIT</option> dans
> > <filename>/etc/sysconfig/network</" "filename>. Veuillez <ulink
> > url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
> > -"product=Fedora\">déposer un bogue</ulink>à propos des cas où cela
> > est " +"product=Fedora\">déposer un bogue</ulink> à propos des cas
> > où cela est " "nécessaire, ainsi nous pourrons corriger
> > l'application en question."
> 
> 
> on le dépose sur un plateau ? "rapporter pour" me semble mieux quand
> même :)
J'ai donc remplacé "déposer" par "rapporter pour" 
> 
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:72(para)
> > @@ -3080,8 +3066,8 @@
> >  "La fonction <option>mediacheck</option> est très sensible, et peut
> > parfois " "indiquer que des disques valides posent problèmes. Ce
> > résultat est souvent " "causé par des logiciels de gravure
> > n'incluant pas le padding lors de la " -"gravure des fichiers ISO.
> > Pour obtenir de meilleurs résultats avec "
> > -"<option>mediacheck</option>, démarrez avec l'option suivante : "
> > +"gravure des fichiers ISO. Pour utiliser ce test, appuyer sur
> > n'importe quelle touche pour rentrer dans le menu. Ensuite appuyer
> > sur la touche <keycap>Tab</keycap>, ajoutez l'option
> > <option>mediacheck</" +"option> à la liste des paramètres, et
> > appuyer sur <keycap>Entrée</keycap>."
> 
> Il m'a semblé plus utiliser la forme -ez que -er pour les verbes.
Effectivement, d'autant plus que je ne l'ai fait qu'avec "appuyer", ça
devait me poser problème d'avoir un y et un z proche :p
> 
> >  #: en_US/Installer.xml:82(para)
> >  msgid ""
> > @@ -3123,7 +3109,7 @@
> >  "press the <keycap>Esc</keycap> key."
> >  msgstr ""
> >  "Vous pouvez également tester la mémoire de votre ordinateur avant
> > " -"d'installer Fedora, presser n'importe quelle touche, et
> > sélectionnez " +"d'installer Fedora, pressez n'importe quelle
> > touche, et sélectionnez " "<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>.
> > Cette option lance le test de " "mémoire
> > <application>Memtest86</application> à la place de "
> > "<application>Anaconda</application>. Le test de mémoire " @@
> > -3168,16 +3154,13 @@
> 
> ... et même toi tu partages mon avis :)
:-)
> 
> >  #: en_US/Desktop.xml:111(para)
> > @@ -4515,12 +4477,11 @@
> >  "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit </ulink> peut être
> > utilisé pour " "contrôler l'arrêt et le redémarrage. L'outil de
> > configuration " "<command>gdmsetup</command> et actuellement absent
> > et va être remplacé. Pour " -"les changements de configuration,
> > réferez vous au suivant :" +"les changements de configuration,
> > référez vous au suivant :"
> 
> soyons fous : "référez-vous" :)
Heureusement, qu'il n'y pas besoin d'être fou plus souvent :)
>  
> >  #: en_US/Desktop.xml:448(para)
> >  msgid ""
> > @@ -5006,7 +4968,7 @@
> >  "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
> >  "XULRunner</ulink>."
> >  msgstr ""
> > -"Pour obtenir la documentation upstream, consultez <ulink
> > url=\"http://" +"Pour obtenir la documentation d'amont, consultez
> > <ulink url=\"http://"
> > "developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/"
> > "docs/XULRunner</ulink>."
> 
> Je trouve ça vraiment très, voir impossible à comprendre : amont,
> lorsque l'on parle de documentation ou même d'un "projet en amont". Et
> il me semble difficile de pouvoir s'en sortir en économisant des mots.
> Par exemple : "Pour obtenir la documentation officielle, consultez"...
> Et encore, utiliser officielle ne me paraît pas forcément judicieux
> dans tous les cas. On peut d'ailleurs comprendre qu'il y a une
> différence entre ce qu'inclue Fedora et un autre projet officiel
> cité...
Alors là, j'ai fais comme pour les autres traductions d'"upstream",
j'ai mis "du projet Mozilla"
> 
> >  #: en_US/Desktop.xml:593(para)
> > @@ -5167,7 +5128,7 @@
> >  "temps. De nouvelles fonctionnalités sont également disponibles : "
> >  "l'utilisateur peut choisir des emplacements arbitraires au lieu
> > des " "principaux fuseaux horaires ; des améliorations sur
> > l'interface utilisateur " -"sur les anciennes et nouvelles
> > fonctions" +"sur les anciennes et nouvelles fonctions; et une
> > information sur la météo complète dans un outil d'astuces."
> 
> Qu'est-ce qu'un outil d'astuces ?
Eh bien va savoir que moi non plus je ne sais pas :p Mais fallait bien
traduire "tool tip"; et si je comprends bien dans le contexte ça peut
être une boite de dialogue ? Si tu as F9, est ce que tu peux vérifier
si pour avoir la météo complète ça ouvre une boite de dialogue ?
>  
> >  msgstr ""
> >  "Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la PlayStation
> > 3 devrait " -"pouvoir démarrer depuis le médium d'installation de
> > Fedora. Notez que " +"pouvoir démarrer depuis le média
> > d'installation de Fedora. Notez que "> "l'installation par le
> > réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend " "moins de
> > mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utilisez l'option "
> > "<command>text</command> réduit encore la mémoire utilisée par le
> > programme " @@ -6618,7 +6577,7 @@ "(<package>ps3pf-utils</package>,
> > <package>powerpc-utils</package>, "
> > "<package>powerpc-utils-papr</package>). La commande
> > <command>mkzimage</" "command> n'est plus fournie, vous pouvez
> > utiliser le script " -"<command>wrapper</command> du
> > <package>paquetage kernel-bootwrapper</"
> > +"<command>wrapper</command> du paquetage
> > <package>kernel-bootwrapper</" "package> :"
> 
> un médium, des média. Pour moi, c'est médium... non ?
En latin, oui, mais en français, sur ce point c'est un bordel pas
possible. En gros, il y a autant le couple francisé "média/médias" soit
le couple latiniste "médium/média" (dixit mon Petit Robert et
Wikipédia). Mais comme durant toute les relnotes, il y avait toujours
"un média", j'ai harmonisé.
> 
> 
> Voilà :)
Pour l'instant, je renvois pas de diff, j'en renverrais un quand les
deux derniers points seront corriger.
> 
> Thomas
Pablo




More information about the trans-fr mailing list