[Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u
Gauthier Ancelin
gauthier.ancelin at laposte.net
Tue May 27 19:53:08 UTC 2008
Le Thursday 08 May 2008 11:31:49 Thomas Canniot, vous avez écrit :
>
> Effectivement j'ai changé paquetage par paquet.
> J'ai ajouté les corrections proposées, j'ai mis les espaces insécables
> également, et j'ai supprimer les doubles espaces.
>
> Thomas
Aller, on s'y remet... Humpf.
+msgstr "Quand vous passez commande avec l'un des <a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">vendeurs
participants</a>, vous pouvez également sponsoriser les utilisateurs, comme
ceux des pays en voie de développement, qui ne peuvent pas se permettre de
payer le prix du média. Et ce, en faisant des dons ! Que diriez-vous de
participer au <a
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora
Sponsored Media Program</a> ?"
## On passe commande à un vendeur, plutôt qu'avec, non ?
+msgstr "Chaque paquet RPM stable qui est publié par le Projet Fedora est
signé avec une clé GPG. Par défaut, yum et les outils de mise à jour
graphiques vont vérifier ces signatures et refuser d'installer n'importe tout
paquet qui ne serait pas signé ou dont la signature serait incorrecte. Vous
devriez vérifier systématiquement la signature d'un paquet avant de
l'installer. Ces signatures assurent que les paquets que vous installez ont
été produits par le Projet Fedora et n'ont pas été altérés (accidentellement
ou malicieusement) par l'un des miroirs ou sites qui fournissent le paquet."
## n'importe tout paquet -> tout paquet
+msgstr "Si vous utilisez une version stable récente, c'est la seule clé que
vous utiliserez. Les paquets du média d'installation et toutes les mises à
jour que vous installerez sont signés avec cette clé. Les dépôts yum
pertinents sont <strong>fedora</strong>, <strong>fedora-update</strong> pour
Fedora 7 et suivantes, ainsi que <strong>core</strong> et
<strong>core-updates</strong> pour Fedora Core (Version 6 et précédentes)."
## Il ne devrait pas y avoir de majuscule à Version.
+msgstr "Vérifiez le<a
href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror</a> en
utilisant un chemin similaire à
<em>http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/</em>. Les miroirs
contiennent uniquement la version anglaise,
<em>RELEASE-NOTES-en_US.html</em>. Notez que chaque miroir peut avoir un
chemin différent, mais devrait devenir cohérent à partir du répertoire
<em>9/</em>. Par exemple : "
## Il manque un espace avant le premier lien, et ce même premier lien n'est
pas traduit (mirror).
+msgstr "Intéressé par la promotion de quelquechose concernant Fedora ?
Contactez admin chez fedoraproject * point org ou arrêtez-vous sur
#fedora-admin sur irc.freenode.net."
## quelque chose (manque une espace). Je trouve le terme "arrêtez-vous" un peu
trop anglais, mais je ne vois pas mieux. Ah si "connectez-vous", peut-être.
Voilà, voilà, c'est tout ce que j'ai vu.
Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080527/fb5d2933/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list