Re: [Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction

Corina Roe croe at redhat.com
Sun Nov 2 23:55:55 UTC 2008


Martin-Gomez Pablo wrote:
> Le Wed, 29 Oct 2008 18:26:33 +0100,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>
>   
>> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
>> Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :
>>
>>     
>>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de
>>> traduction pour les 500 premiers strings (voir document KBabel
>>> attaché ci-dessous)
>>>
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
>>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
>>> profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible
>>> avec votre aide.
>>>
>>> Tous vos commentaires sont les bienvenus.
>>>
>>> Quelques questions générales:
>>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
>>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
>>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
>>> 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une
>>> certaine homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que
>>> pensez-vous des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes
>>> de mise à jour?
>>>
>>> En attendant de vous lire,
>>>
>>> Bien cordialement,
>>>
>>> Corina Roe
>>> Traductrice technique Redhat
>>> Brisbane, Australie
>>>       
> Bon, j'ai relu plus ou moins un quart du po (à vue de la barre de
> défilement. En soit, j'ai beaucoup de commentaires à faire, ça concerne
> autant votre traduction que les restes de celle que nous avions faîtes.
>
> Par contre, je vais utiliser des codes car il y a des erreurs
> récurrentes (enfin, c'est surtout question de nos règles de trad.
> internes):
> "Espace" : La chaîne finit avec un espace, il suffit de l'enlever.
> "Paquet" : Depuis F9, nous traduisons "package" en "paquet" et non
> plus en "paquetage"
> ":" : En typographie française, on met un espace (insécable de
> préférence) avant un deux points (et toute ponctuation double)
> "Support" : On le traduit toujours (sauf exceptions rares) par "prise
> en charge"
> "Provide" : On le traduit par "fournit" 
>
> Sinon, de manière générale, quelques remarques :
> - Sur certains points, vous ne traduisez pas assez (ex: mergé ==>
> fusionné)
> - Vous manquez de vision d'ensemble, de la prise en compte
> d'éléments antérieurs. Je suppose que c'est le genre de chose que l'on
> remarque à la relecture
> - On a l'impression que certaines chaînes n'ont pas été traduites ou
> que des fuzzies n'ont pas été corrigé
> - Je suis assez maniaque : j'ai assez tendance à ce que le document
> soit le plus homogène possible, ça ce remarquera dans ma relecture :-)
>
>  
>   
>> #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
>> msgid "Important information about this release of Fedora"
>> msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"
>>     
> "à propos de cette version de Fedora"
>   
>> #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
>> msgid "Preview of the Release notes for F10"
>> msgstr "Notes de sorties pour F10"
>>     
> "Pré-version des notes de sortie"
>   
>> #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
>> msgid "Release notes for F9"
>> msgstr "Notes de sorties pour F9"
>>     
> "sortie"
>   
>> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
>> msgid ""
>> "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse
>> and " "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to
>> provide a " "persistent per-device configuration that allows devices
>> to be added or " "removed at runtime."
>> msgstr "Fedora 10 utilise le pilote d'entrée <placeholder-1/> en tant
>> que souris standard et le pilote clavier
>> pour le server X. Le pilote fonctionne de paire avec HAL pour
>> procurer une configuration persistante par périphérique, ce qui
>> permet aux périphériques d'être ajoutés ou supprimés en cours
>>     
> d'exécution."
> "en tant que pilote standard pour la souris et le clavier", provide,
> "ce qui permet d'ajouter et d'enlever des périphériques"
>   
>> #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
>> msgid ""
>> "<ulink
>> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
>> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
>> "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration." msgstr ""
>> "<ulink
>> url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
>> "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
>> "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
>>     
> "Configuration d'evdev"
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
>> msgid "x86 specifics for Fedora"
>> msgstr "Spécificités de l'architecture x86 pour Fedora "
>>     
> Espace
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
>> msgid ""
>> "This section covers specific information about Fedora and the x86
>> hardware " "platform."
>> msgstr ""
>> "Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une
>> plate-" "forme matérielle basée sur une architecture x86."
>>     
> à homogénéiser avec la chaîne similaire en "x86_64"
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
>> msgid ""
>> "In order to use specific features of Fedora 10 during or after
>> installation, " "you may need to know details of other hardware
>> components such as video and " "network cards."
>> msgstr ""
>> "Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora
>> 10, " "pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de
>> connaître " "dans le détail votre configuration matérielle, comme les
>> modèles de vos " "cartes graphique et réseau. "
>>     
> Espace
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
>> msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
>> msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium-class
>> 200MHz ou mieux."
>>     
> "Pentium-class" ==> "Classe Pentium" ? (j'ai pas beaucoup mieux mais
> j'aime pas avoir de l'anglais tant que possible)
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
>> msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
>> msgstr ""
>> "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz
>> ou " "mieux. "
>>     
> Espace
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
>> msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
>> msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode-texte : 128 Mo."
>>     
> "Mémoire vive" (remplacer RAM par vive dans les deux chaînes
> suivantes), "mode texte"
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
>> msgid ""
>> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk
>> space. " "The final install size is determined by the installing spin
>> and the packages " "selected during installation. Additional disk
>> space is required during " "installation to support the installation
>> environment. The additional disk " "space corresponds to the size of
>> <filename>/Fedora/base/stage2.img</" "filename> plus the size of the
>> files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on " "the installed
>> system." msgstr ""
>> "La totalité des paquetages issus d'une installation DVD peut occuper
>> plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est entièrement
>> déterminée par la version installée et les " "paquetages sélectionnés
>> durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "supplémentaire
>> est nécessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir
>> le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
>> "taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>,
>> présent sur " "le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents
>> dans <filename class=" "\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sur le
>> système installé." 
>>     
> Package, ", présent sur le disque 1," et "class=" "\"directory\"" à
> enlever, à homogénéiser avec la chaîne preque identique un peu plus
> bas  
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
>> msgid ""
>> "In practical terms the additional space requirements may range from
>> as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an
>> additional 175 " "MiB for a larger installation."
>> msgstr ""
>> "Plus précisément, l'espace supplémentaire peut varier de 90 Mo pour
>> une " "installation minimale à 175 Mo pour une installation plus
>> conséquente."
>>     
> "l'espace supplémentaire nécessaire"
>   
>> #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
>> msgid ""
>> "Additional space is also required for any user data and at least 5%
>> free " "space should be maintained for proper system operation."
>> msgstr ""
>> "De l'espace disque supplémentaire est également nécessaire pour les
>> données " "des utilisateurs, au moins 5% de l'espace disque total
>> devrait être gardé " "libre pour garantir le bon fonctionnement du
>> système."
>>     
> remplacer la virgule par un "et", "devrait rester libre" ? (enfin,
> "garder libre" ne sonne pas bien)
>   
>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
>> msgid ""
>> "This section covers specific information about Fedora and the x86_64
>> " "hardware platform."
>> msgstr ""
>> "Cette section détaille les informations importantes à propos Fedora
>> et de la " "plate-forme matérielle x86_64."
>>     
> "informations spécifiques à Fedora et à la plate-forme"
>   
>> #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
>> msgid ""
>> "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk
>> space. " "The final install size is determined by the installing spin
>> and the packages " "selected during installation. Additional disk
>> space is required during " "installation to support the installation
>> environment. The additional disk " "space corresponds to the size
>> of /Fedora/base/stage2.img plus the size of " "the files
>> in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr ""
>> "Suite à une installation DVD, la totalité des paquetages peut occuper
>> plus de 9 Go d'espace disque. La " "taille finale est entièrement
>> déterminée par la version installée et les " "paquetages sélectionnés
>> durant l'installation. Cependant, de l'espace disque " "supplémentaire
>> est nécessaire durant le processus d'installation pour " "accueillir
>> le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
>> "taille du fichier /Fedora/base/stage2.img plus la taille des
>> fichiers /var/lib/rpm sur le système installé.."
>>     
> "plus la taille des fichiers contenus dans" ? (peut-être "situé"),
> qu'un seul point à la fin
>   
>> #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
>> msgid "What is the Latest on the Desktop"
>> msgstr "Derniers aperçus technologiques en matière de desktop"
>>     
> desktop ==> bureau
>   
>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
>> msgid ""
>> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in
>> free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to
>> use, modify, " "and distribute. It is built by people across the globe
>> who work together as " "a community: the Fedora Project. The Fedora
>> Project is open and anyone is " "welcome to join. The Fedora Project
>> is out front for you, leading the " "advancement of free, open
>> software and content." msgstr "Fedora est un système d'exploitation
>> qui présente les derniers progrès technologiques en matière de
>> logiciels en source ouverte et gratuits. Fedora est toujours
>> accessible gratuitement pour n'importe qui qui utilise, modifie ou
>> distribue. Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le
>> monde entier qui travaille au seind'un même communauté autour du
>> Projet Fedora. Le Projet Fedora est ouvert et tout le monde y est
>> bienvenu. Le Projet Fedora est à l'avant garde, et au fer de lance
>> des logiciels et autres contenus en source ouverte et gratuits."
>>     
> "système d'exploitation basé sur Linux", "en source ouverte" ==>
> "libres", "Fedora est toujours accessible gratuitement pour n'importe
> qui qui utilise, modifie ou distribue." ==> "Tout le monde est libre
> d'utiliser, modifier et distribuer Fedora" (à vois pour le "Tout le
> monde"), "Fedora est construit par des acteurs dispersés dans le
> monde entier qui travaille au seind'un même communauté autour du Projet
> Fedora." ==> "Fedora est construite à travers le monde entier par des
> acteurs travaillant ensemble au sein d'une même communauté : le Projet
> Fedora" (cette phrase est perfectible), "à l'avant garde" ==> "à
> l'avant-garde pour vous","au fer de lance" (ça me semble un peu
> archaïque comme expression" , "libre" bis
>   
>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
>> msgid ""
>> "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>
>> to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are
>> upgrading." msgstr "Visitez <ulink
>> url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour apercevoir
>> les dernières mises à jour de Fedora, surtout si vous procédez à une
>> mise à niveau."
>>     
> "les dernières notes de sortie" 
>   
>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
>> msgid ""
>> "If you are migrating from a release of Fedora older than the
>> immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes
>> for additional " "information. You can find older Release Notes at
>> <ulink url=\"http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
>> msgstr ""
>> "Si vous venez d'une version de Fedora, plus ancienne que la
>> précédente, vous " "devriez vous référez aux anciennes notes de sortie
>> pour des informations " "supplémentaires. Vous pouvez trouver les
>> anciennes notes de sortie sur <ulink "
>> "url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
>>     
> "référer"
>   
>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
>> msgid ""
>> "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora
>> if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
>> url=\"http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for
>> more information about " "bug and feature reporting. Thank you for
>> your participation." msgstr ""
>> "Vous pouvez aider la communauté du Projet Fedora à continuer
>> d'améliorer " "Fedora en rapportant des bogues et en soumettant des
>> demandes " "d'améliorations. Visitez la page <ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "BugsAndFeatureRequests\"/> pour
>> obtenir plus d'informations sur les bogues et les remarques sur les
>> fonctionnalités " "Merci d'avance pour votre participation."
>>     
> "features reporting" ==> demande de fonctionnalité (non ?), point après
> "fonctionnalités"
>   
>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
>> msgid ""
>> "To find out more general information about Fedora, refer to the
>> following " "Web pages:"
>> msgstr ""
>> "Pour obtenir plus d'information générales sur Fedora, veuillez
>> consulter les " "pages web suivantes :"
>>     
> "informations"
>   
>> #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
>> msgid "Fedora FAQ - <ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>" msgstr "FAQ Fedora -
>> <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
>>     
> "FAQ de Fedora"
>   
>> #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
>> msgid ""
>> "This content may be deprecated or out of date, it has not been
>> updated since " "the Fedora 9 release notes."
>> msgstr "Ce contenu peut être déprécié ou obsolète: il n'a pas été mis
>> à jour depuis les notes de sortie de Fedora 9."
>>     
> *:*
>   
>> #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
>> msgid ""
>> "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that
>> the " "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now
>> distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver
>> module is now included " "in the <package>apr-util-pgsql</package>
>> package. A MySQL driver is now also " "available, in the
>> <package>apr-util-mysql</package> package." msgstr ""
>> "Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter
>> que le " "driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est
>> maintenant " "distribué séparément en tant que module chargé
>> dynamiquement. Le pilote est " "maintenant inclus dans le paquetage
>> <package>apr-util-pgsql</package>. Un " "pilote MySQL est maintenant
>> disponible, dans le paquetage <package>apr-util-" "mysql</package>."
>>     
> Package, pas de virgule après "disponible"
>   
>> #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
>> msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
>> msgstr ""
>> "Drupal a été mis à jour des séries 6.4. Pour plus de détails, "
>> "consultez :"
>>     
> "mis à jour vers 6.4" (éventuellement, il faudrait mettre un "la
> version" devant tout les numéros de version) 
>   
>> #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
>> msgid ""
>> "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip
>> the " "following step."
>> msgstr "Si votre installation est mise à niveau la version 6.4 de
>> Fedora 9, passez l'étape suivante."
>>     
> "a été mise à jour vers la version 6.4"
>   
>> #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
>> msgid ""
>> "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any
>> additional " "sites' <filename>settings.php</filename> files."
>> msgstr "Copiez <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and répétez les
>> fichiers <filename>settings.php</filename> pour tout site
>> supplémentaire."
>>     
> "to" ==> "vers", "répétez les fichiers
> <filename>settings.php</filename> pour tout site supplémentaire" ==>
> "répétez pour chaque fichier <filename>settings.php</filename> du site"
>   
>> #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
>> msgid ""
>> "Also, several modules are now available:
>> <filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
>> <filename>-views</filename>, and <filename>-"
>> "service_links</filename>." msgstr ""
>> "Aussi, plusieurs modules sont maintenant disponibles:
>> <filename>drupal-date</filename>, " "<filename>-cck</filename>,
>> <filename>-views</filename>, et <filename>-"
>> "service_links</filename>."
>>     
> *:*
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
>> msgid ""
>> "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
>> "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel.
>> The " "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting
>> as a guest " "domU, but will not function as a dom0 until such support
>> is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0
>> support is Fedora 8." msgstr "Le paquetage
>> <package>kernel-xen</package> a été rendu obsolète par l'intégration
>> des opérations de virtualisation dans le noyau en amont. Le paquetage
>> <package>kernel</package> de Fedora 10 prend en charge le démarrage en
>> tant qu'invité domU, mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 tant
>> qu'aucun support n'est fourni en amont. :La version la plus récente de
>> notes de sortie Fedora prises en charge par dom0 est Fedora 8."
>>     
> Package, support, "tant que cette prise en charge ne sera pas fournit
> en amont", ":La" ==> "La", "récente de Fedora prennant en charge dom0"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
>> msgid ""
>> "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM
>> based " "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a
>> small Xen " "emulator together as a KVM guest."
>> msgstr "Démarrer un invité Xen domU dans un hôte Fedora 10 exige le
>> <command>xenner</command> basé-KVM. Xenner exécute le noyau invité et
>> le petit émulateur Xen simultanément en tant qu'invité KVM."
>>     
> "exige <command>xenner</command> basé sur KVM", "un petit"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
>> msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host
>> system." msgstr "KVM requiert des fonctionnalités de matériel de
>> virtualisation dans le système hôte."
>>     
> "hardware virtualization" ==> "optimisation matérielle pour la
> virtualisation" ? (en soit, il n'y a pas de matériel à proprement
> parler de virtualisation) 
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
>> msgid ""
>> "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at
>> this " "time."
>> msgstr "Les systèmes défaillants en matériel de virtualisation ne
>> peuvent pas prendre en charge les invités Xen pour l'instant."
>>     
> "défaillant" c'est un peu brut ("ne possédant pas" ?), "hardware
> virtualization" bis
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
>> msgid "Virtualization storage management"
>> msgstr "Une meilleure gestion du stockage "
>>     
> "Gestion du stockage virtuel", espace 
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
>> msgid ""
>> "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now
>> provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes on
>> remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse and
>> non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical volumes,
>> partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets."
>> msgstr "Des avancées dans <systemitem
>> class=\"library\">libvirt</systemitem> nous permettent dorénavant de
>> lister, créer, ou supprimer des volumes de stockage sur les hôtes
>> éloignés. Cela inclut la possibilité de créer des fichiers dispersés
>> ou non-dispersés dans un répertoire, d'allouer des volumes logiques
>> LVM, de partitionner des disques physiques, et de se rattacher à des
>> cibles iSCSI."
>>     
> "nous" superflu, "hôtes distants", "et d'attacher à des cibles"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
>> msgid ""
>> "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an
>> exported " "target"
>> msgstr "Connectez vous à un serveur iSCSI et lister les volumes
>> associés à une cible exportée"
>>     
> homogénéiser la liste : soit tout à l'infinitif, soit tout à la 3ème
> personne du présent de l'indicatif
>   
>> : en_US/Virtualization.xml:80(para)
>> msgid ""
>> "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM
>> logical " "volumes"
>> msgstr "Liste les volumes logiques dans une groupe de volume LVM, et
>> alloue les nouveaux volumes logiques LVM"
>>     
> "un groupe"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
>> msgid ""
>> "Automatically assign correct SELinux security context label "
>> "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with
>> a guest." msgstr ""
>> "Alloue automatiquement le label correcte de contexte de sécurité
>> SELinux " "(<option>virt_image_t</option>) à tous les volumes associés
>> à cet invité."
>>     
> "le label de" ==> "l'étiquette du"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
>> en_US/Virtualization.xml:129(para) #:
>> en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
>> #: en_US/Virtualization.xml:374(para)
>> en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details refer
>> to:" msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur : "
>>     
> Espace
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
>> msgid ""
>> "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
>> "Management"
>> msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
>> Gestion de stockage"
>>     
> "Gestion de stockage libvirt" ? (cf chaîne ci dessous)
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
>> msgid ""
>> "<ulink
>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> --
>> " "virt-manager Storage Management" msgstr ""
>> "<ulink
>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> --
>> " "Gestion de stockage virt-manager"
>>
>> #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
>> msgid "Remote installation of virtual machines"
>> msgstr "Installations à distance de machines virtuelles"
>>     
> "Installation"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
>> msgid ""
>> "Improvements in Virtualization storage management have enabled the
>> creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi,
>> systems supporting " "<systemitem
>> class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
>> "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests
>> can be " "provisioned on the remote system." msgstr "Les
>> améliorations dans la gestion du stockage de virtualisation ont
>> permis la création d'invités sur les systèmes d'hôtes éloignés. Grâce
>> à l'appui de Avahi, les systèmes qui prennent en charge <systemitem
>> class=\"library\">libvirt</systemitem> peuvent être automatiquement
>> détectés par <command>virt-manager</command>. qu'ils sont détectés,
>> les invités peuvent être provisionnés sur le système éloigné."
>>     
> "la gestion du stockage de virtualisation" ==> "la gestion du stockage
> virtuel" (pas sur à voir avec #fedora-docs), "hôtes distants", "Upon
> detection guests can be provisioned on the remote system." ==> j'ai pas
> compris, mais je ne pense pas que la phrase soit correcte
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
>> msgid ""
>> "Installations can be automated with the help of
>> <command>cobbler</command> " "and <command>koan</command>. Cobbler is
>> a Linux installation server that " "allows for rapid setup of network
>> installation environments. Network " "installs can be configured for
>> PXE boot, reinstallations, media-based net-" "installs, and
>> virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
>> "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization
>> support." msgstr "" "Les installations peuvent être automatisées grâce
>> à <command>cobbler</command> " "et <command>koan</command>. Cobbler
>> est un serveur d'installation Linux qui permet l'installation rapide
>> d'environnements de réseaux. Les installations de réseaux peuvent être
>> configurées pour les installations d'invités virtuels, PXE boot, les
>> réinstallations, les installations-net basées-media. Cobbler utilise
>> un programme d'assistance, <command>koan</command>, pour la
>> réinstallation et pour la prise en charge de la virtualisation."
>>
>>     
> "Les installations de réseaux" ==> "... par réseau", "les
> installations-net basées-media" ==> "une installation (par) réseau avec
> le media dédié" (à améliorer)
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
>> msgid ""
>> "<ulink
>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> --
>> " "virt-manager Discovery" msgstr ""
>> "<ulink
>> url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> --
>> " "virt-manager Discovery"
>>     
> "Découverte de virt-manager"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
>> msgid "Other improvements"
>> msgstr "Autres améliorations "
>>     
> Espace
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
>> msgid ""
>> "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide
>> access to " "process tables, interface information, dmesg, and uname
>> of QEmu and KVM " "guests from the host system. <ulink
>> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"  
>> msgstr ""
>> "Dans le nouveau paquetage <package>virt-mem</package>, les
>> utilitaires procurent un accès aux tables de traitement, à
>> l'information sur l'interface, à dmesg, et aux uname des paquetages
>> des invités QEmu et KVM, à partir du système hôte. <ulink
>> url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-" "mem/\"/>"  
>>     
> package, provide, "à l'information sur l'interface" doit il avoir
> quelque chose de mieux
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
>> msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
>> msgstr "Seuls les invités 32 octets sont pris en charge pour
>> l'instant."
>>     
> "32 bits"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
>> msgid ""
>> "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the
>> disk " "usage of guests from the host system. <ulink
>> url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>"
>> msgstr ""
>> "Le nouvel outil <command>virt-df</command> procure des informations
>> sur le niveau d'utilisation du disque par les invités du système
>> hôte. <ulink url=\"http://et.redhat.com/" "~rjones/virt-df\"/>"
>>     
> provide, "degré d'utilisation" ? (c'est une proposition, "niveau" ne me
> paraît pas parfait)
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
>> msgid ""
>> "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to
>> interact " "with the virtualization capabilities of recent versions
>> of Linux (and other " "OSes). The <systemitem
>> class=\"library\">libvirt</systemitem> software is " "designed to be
>> a common denominator among all virtualization technologies " "with
>> support for the following:" msgstr "Le paquetage
>> <package>libvirt</package> procure un API et des outils pour explorer
>> les possibilités de virtualisation des récentes versions de Linux (et
>> autres SE). Le logiciel <systemitem
>> class=\"library\">libvirt</systemitem> est conçu pour être un
>> dénominateur commun pour toutes les technologies de virtualisation et
>> pour la prise en charge de:"
>>     
> package, provide, "une API", *:*
>   
>> "Du, de"
>>     
> Dans la liste, il ne faut pas utiliser de "de, du" vu qu'il est déjà
> "inclus" dans la phrase antérieure
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
>> msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
>> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.4.2:"
>>     
> *:*
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
>> msgid "Enhanced OpenVZ support"
>> msgstr "Support OpenVZ amélioré"
>>     
> support (donc améliorée)
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
>> msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
>> msgstr "Support des conteneurs Linux (LXC) améliorés"
>>     
> support, "améliorée" (la prise en charge, pas les conteneurs)
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
>> msgid "Storage pools API"
>> msgstr "Pools de stockage API"
>>     
> Pour "pools", il faudra trouver une traduction convenable
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
>> msgid "Improved iSCSI support"
>> msgstr "Support iSCSI amélioré"
>>     
> idem
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
>> msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
>> msgstr "Passe-système de clé USB pour QEMU et KVM"
>>     
> "Passe-système", ça me semble étrange, "clé" ==> "périphérique"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
>> msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
>> msgstr "Support des périphériques parallèles , de série et audio pour
>> QEMU et Xen"
>>     
> support, pas d'espace avant la virgule
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
>> msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
>> msgstr "Support pour l'utilisation de vCPU et de NUMA dans QEMU"
>>     
> support, "pinning" est superflu ?
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
>> msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
>> msgstr "<package>virt-manager</package> Mis à jour vers 0.6.0"
>>     
> Pas de majuscule à "mis"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
>> msgid ""
>> "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
>> implementation of " "<command>virtinst</command> and <systemitem
>> class=\"library\">libvirt</" "systemitem> functionality."  
>> msgstr ""
>> "Le paquetage <package>virt-manager</package> propose une
>> implémentation GUI de " "<command>virtinst</command> et de la
>> fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</"
>> "systemitem>."  
>>     
> package, "GUI" ==> "graphique", "de <command>virtinst</command> et de la
> fonctionnalité <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
> ==> "des fonctionnalités de ..."
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
>> msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
>> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.5.4:"
>>     
> *:*
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
>> msgid ""
>> "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and
>> provision " "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
>> managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM."
>> msgstr "Gestion du stockage et provisionnement à distance: voir,
>> ajouter, supprimer, et provisionner de stockage géré <systemitem
>> class=\"library\">libvirt</systemitem>. Rattacher le stockage géré à
>> un VM éloigné."
>>     
> *:*, "géré par", "géré à une MV distante.", homogénéiser les
> chaînes de la liste (infinitif ou présent) 
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
>> msgid ""
>> "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM)
>> or PXE. " "Simple install time storage provisioning."
>> msgstr "Prise en charge d'une installation MV éloignée: installer à
>> partir d'un media géré (CDROM) ou PXE. Provisionnement de stockage du
>> temps d'installation simple."
>>     
> "installation d'une MV distante", *:*, "Simple install time storage
> provisioning." phrase intraduisible ...
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
>> msgid ""
>> "VM details and console windows merged: each VM is now represented by
>> a " "single tabbed window."
>> msgstr "Détails MV et fenêtres de consoles mergées: chaque MV est
>> représentée par une simple fenêtre à onglet."
>>     
> "Détails de la MV","mergées" ==> "fusionnées", "représentée par une
> simple fenêtre à onglet." ==> "représentée par un unique onglet."
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
>> msgid ""
>> "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
>> <command>virt-" "manager</command> start up."
>> msgstr ""
>> "Hypervisor Autoconnect: Option pour se connecter à l'hyperviseur au
>> démarrage de  <command>virt-" "manager</command>."
>>     
> pas de majuscule à "option", traduction de "Hypervisor Autoconnect" ?
> (Autoconnexion de l'hyperviseur)
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
>> msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
>> msgstr "Option pour ajouter un périphérique audio quand on crée des
>> nouveaux invités."
>>     
> On va éviter d'utiliser "on" ==> "lors de la création de nouveaux"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
>> msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
>> msgstr "Options USB et Virtio quand on ajoute un périphérique disque"
>>     
> "lors de l'ajout d'un périphérique disque" (périphérique surperflu ?)
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
>> msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and
>> console devices." msgstr "Autorise l'affichage et la suppression de
>> périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio."
>>     
> "de périphériques de console, en série, parallèles, et MV audio." ==>
> "de périphériques de console, en série, parallèles, et audio des MV." 
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
>> msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
>> msgstr "Permet de spécifier un index quand vous ajoutez des écrans."
>>     
> "lors de l'ajout d'un périphérique d'affichage" (c'est pas parfait,
> mais il faut trouver quelques choses de moins restrictif que "écrans")
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
>> msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
>> msgstr "Autoriser la limite du montant de stats historiques
>> emmagasinés."
>>     
> "la limitation de la quantité de statistiques emmagasinées
> (sauvegardées ?)" (historique saute ?)
>   
>> msgid ""
>> "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
>> installing " "and manipulating multiple VM guest image formats."
>> msgstr "Le paquetage <package>python-virtinst</package> contient des
>> outils pour installer et manipuler des formats d'images d'invités MV
>> multiples."
>>     
> package, "des formats d'images d'invités MV multiples." ==> " de
> multiples formats d'images d'invités MV."
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
>> msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
>> msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations depuis 0.300.3:"
>>     
> *:*
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
>> msgid ""
>> "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
>> "different types of virt configuration files. Currently only supports
>> " "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
>> msgstr "Nouvel outil <command>virt-convert</command>: permet la
>> conversion entre différents types de fichiers de configuration
>> virtuels. Ne prend actuellement en charge que de
>> <filename>vmx</filename> à <filename>virt-image</filename>."
>>     
> *:*, "entre" ==> "de" (convertir entre, ça ne va pas, mais avec "de"
> j'ai l'impression qu'on perd un peu le sens" 
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
>> msgid ""
>> "New tool <command>virt-pack</command>: Converts
>> <filename>virt-image</" "filename> xml format to
>> <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. " "(Note this will
>> likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
>> "future)." msgstr ""
>> "Nouvel outil <command>virt-pack</command>: Convertit le format xml
>> <filename>virt-image</" "filename> vers <filename>vmx</filename> et
>> le condense dans un tar.gz. " "(Noter que ce sera certainement mergé
>> avec <command>virt-convert</command> dans le " "futur)."
>>     
> pas de majuscule à "convertit", **, "Notez", "mergé" ==> "fusionné"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
>> msgid ""
>> "Support for remote VM installation. Can use install media and disk
>> images on " "remote host if shared via <systemitem
>> class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Allows provisioning
>> storage on remote pools." msgstr ""
>> "Support pour l'installation MV éloignée. Peut utiliser le media
>> d'installation et les images disque sur l'hôte éloigné et les images
>> disque sur l'hôte éloigné s'il est partagé via  <systemitem
>> class=\"library\">libvirt</" "systemitem>. Permettre le
>> provisionnement de stockage pour les pools éloignés."  
>>     
> support, "installation d'une MV distante", "éloigné" ==>
> "distant" (tri), homogénéiser l'indicatif et le présent
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
>> msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
>> msgstr "Supporte la configuration d'information pour les MV CPU pour
>> QEmu/KVM"
>>     
> support, "d'information" ==> "de l'information sur le CPU", "MV CPU"
> sans CPU
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
>> msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
>> msgstr "Supporte NUMA par l'option <option>--cpuset=auto</option>"
>>     
> support, on peut garder "via (==> "via l'option")
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
>> msgid "New options:"
>> msgstr "Nouvelles options:"
>>     
> *:*
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
>> msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
>> msgstr "<option>--sound</option> crée une MV avec émulation de carte
>> audio"
>>     
> "d'une carte son"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
>> msgid ""
>> "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default,
>> this " "option turns it back on."
>> msgstr "L'invitation aux entrées <option>--prompt</option> n'est plus
>> un paramètre par défaut. Cette option la réactive."
>>     
> "L'invitation aux entrées n'est plus un paramètre par défaut. L'option
> <option>--prompt</option> la réactive."
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
>> msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
>> msgstr "Améliorations <command>virt-install</command>:
>> <placeholder-1/>"
>>     
> "Améliorations de", *:*
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
>> msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
>> msgstr "améliorations <command>virt-image</command>:"
>>     
> majuscule à "améliorations (de)", *:*
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
>> msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM
>> image file" msgstr "option <option>--replace</option> pour remplacer
>> le fichier image MV existant"
>>     
> majuscule à "option"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
>> msgid "Support multiple network interfaces in
>> <filename>virt-image</filename> format" msgstr "Supporte des
>> interfaces de réseau multiples dans le format
>> <filename>virt-image</filename>"
>>     
> support
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
>> msgid ""
>> "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it
>> (Fedora 9 " "and 10)"
>> msgstr "Utilise les pilotes disk/net si le SE de l'invité choisi le
>> prend en charge (Fedora 9 et 10)"
>>     
> le "virtio" a sauté, "le SE de l'invité choisi" ==> "l'entrée SE
> invité choisie" ("l'entrée" est peut-être superflu)
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
>> msgid ""
>> "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as
>> a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel.
>> Support for a " "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen
>> 3.4." msgstr "Fedora 10 supporte le démarrage en tant qu'invité domU,
>> mais ne fonctionnera pas en tant que dom0 à moins qu'un support ne
>> soit proposé au niveau du noyau en amont. La pris en charge de dom0
>> <option>pv_ops</option> est prévue pour Xen 3.4."
>>     
> support,  "du noyau en amont" ==> "noyau vanilla" (c'est son petit nom
> et c'est plus bô :-)), "prise en charge"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
>> msgid "Changes since 3.2.0:"
>> msgstr "Changements depuis 3.2.0:"
>>     
> *:*
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
>> msgid "Power management (P &amp; C states) in the hypervisor"
>> msgstr "Gestion du courant (P &amp; C states) dans l'hyperviseur"
>>     
> "(P &amp; C states)" ==> "(états P &amp; C)"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
>> msgid ""
>> "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better
>> " "scalability, performance, and security"
>> msgstr "Domaines d'émulation HVM (<command>qemu-on-minios</command>)
>> pour une meilleur adaptation, performance et sécurité."
>>     
> "meilleure", "scalabity" ==> "évolutivité" ou "extensibilité"
>   
>> #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
>> msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
>> msgstr "PVGrub: démarre les noyaus PV en utilisant de véritables GRUB
>> dans le domaine PV"
>>     
> *:*,"noyaux", "de véritables GRUB" ==> "un GRUB réel" (je suis pas
> certain pour le singulier)
>
> Voilà la relecture, à commenter, prendre en compter, refuser, etc.. :-)
>
> Pablo
>
> P.S: à la base, je comptais relire un quart, mais j'allais mettre trop
> de temps à relire, donc là, il ne doit y avoir qu'un huitième 
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>   
Cher Martin,

Je vous remercie pour vos remarques coonstructives. Je vais les 
appliquer au texte et le soumettre sur Transifex demain. Aujourd'hui, je 
suis à la maison: je m'occupe de mon fils qui est malade .

Merci encore et à bientôt :)

Corina Roe




More information about the trans-fr mailing list