[Fedora-trans-fr] Suivi des règles

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Nov 17 22:43:15 UTC 2008


Le Mon, 17 Nov 2008 16:17:05 +0100,
<thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> 
> On Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100, "Michaël Ughetto"
> <telimektar at esraonline.com> wrote:
> > 2008/11/17 Corina Roe <croe at redhat.com>:
> >> Thomas Canniot wrote:
> >>>
> >>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100,
> >>> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> >>>
> >>>
> >>>>
> >>>> Bonjour,
> >>>>
> >>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te
> >>>> remettre en ta place ; car plus le temps passe, plus on découvre
> >>>> que tu commites des traductions que je qualifie de « sauvages »,
> >>>> qui court-circuite tous les efforts de la liste en matière de «
> >>>> Q&A »
> en
> >>>> vue d'avoir une traduction de qualité.
> >>>> Le groupe de traduction a des règles, qui sont là pour être
> >>>> respectées pour travailler dans les meilleures conditions
> >>>> possibles ; une communauté qui accepte que l'on transgresse ses
> >>>> propres règles devient une anarchie où aucun travail d'équipe
> >>>> n'est possible, elle accepte son autodestruction. Je suis sûr
> >>>> que ce n'est pas ton objectif.
> >>>>
> >>>> Ainsi, je te prie de suivre les règles instaurées, disponible
> >>>> sur le wiki du Fedora Project sur la page suivante :
> >>>>
> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels
> >>>> Je veux bien envisager que tu trouves les règles trop strictes,
> >>>> inaptes à un travail un minimum d'indépendant. Je t'invite dans
> >>>> ce cas-là, à nous soumettre tes idées de changement dans ces
> >>>> règles, qui
> >>>> demandent, il est vrai, un certain dépoussiérage.
> >>>>
> >>>> Pour réparer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les
> logiciels
> >>>> sur lesquels tu as travaillé pour que l'on puisse effectuer une
> >>>> relecture après coup.
> >>>>
> >>>> En espérant que tu comprennes ces requêtes,
> >>>>
> >>>> Cordialement,
> >>>> Pablo
> >>>>
> >>>>
> >>>
> >>> Je rajouterai ma couche personnelle là dessus.
> >>>
> >>> De part la société dans laquelle tu travailles, tu la représentes,
> >>> dans
> >>> tes actes et dans ton la qualité de ton travail.
> >>>
> >>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le
> >>> développement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des années
> >>> se montrer à même de travailler avec les contributeurs volontaire
> >>> et sait respecter leur travail.
> >>>
> >>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est à part, éloigné
> >>> des règles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra
> >>> t'y faire
> si
> >>> tu souhaites continuer de travailler avec nous.
> >>>
> >>> Toutes les suggestions sont bonnes à prendre, comme le mentionne
> Pablo.
> >>>
> >>> Bien cordialement,
> >>>
> >>> Thomas Canniot
> >>> 
> ------------------------------------------------------------------------
> >>>
> >>> --
> >>> Fedora-trans-fr mailing list
> >>> Fedora-trans-fr at redhat.com
> >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> >>
> >> On dirait que vous avez passé un mauvais week end!...mais il faut
> >> se calmer.
> >> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la première
> >> traduction importante que je vous soumets.
> >>
> >> Je vous ai prévenu de mes intentions de la traduire, ai attendu
> >> votre autorisation, ai demandé une relecture, en ai reçu une
> >> partielle ...et oui
> >> c'est un document très long (1000 strings) et le travail de cette
> >> envergure
> >> peut être frustrant à la relecture,...pensez à la traduction alors!
> >>
> >> Format: je vous l'ai envoyé sur format KBabel au départ, je peux
> >> vous le
> >> renvoyer dans ce format à nouveau. La raison pour laquelle j'ai
> >> soumis la
> >> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required),
> >> c'est parce que le texte de départ était en pleine mutation, donc
> >> pour ne
> pas
> >> perdre le lien avec les évolutions quotidiennes.
> >>
> >> Les autres traducteurs de l'équipe procèdent de la même manière que
> >> moi sur
> >> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter
> >> pour
> la
> >> cas français' mais je préfère passer mon temps à traduire plutôt
> >> qu'à
> >> apprendre des systèmes internes, donc si possible, rendez les
> >> choses simples
> >> et constructives.
> >>
> >> Enoncez précisément et simplement ce que vous souhaitez que je
> >> fasse
> de
> >> plus.
> >>
> >> Salutations,
> >> Corina
> >>
> >>
> > 
> > Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout
> > s'est bien passé. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et
> > autres...
> 
> A chaque fois qu'une traduction est mise à jour, il faut absolument
> que la relecture se fasse ici sur cette liste de diffusion.
> 
> De plus, chaque équipe locale fonctionne différemment, en fonction de
> l'organisation de la communauté. Etant donné que les traducteur chez
> RedHat change fréquemment, c'est dans ce cas, la communauté qui
> "décide" des règles. C'est pour cela que tes collègues ne travaillent
> pas de la même façon que toi. Bienvenue dans le monde magique de la
> traduction en équipe :)
> 
> Regards,
> 
> Thomas Canniot
> 

Je pense qu'il y a une sorte de quiproquo générale, dont je suis en
partie responsable. Donc clarifions les choses.  

Corina, comme l'a Michaël, le processus de traduction des
release notes, tu l'as bien respecté, on ne te reproche rien la dessus.
Ce qu'on te reproche c'est les traductions « sauvages » de Anaconda et
s-c-network entre autres. J'avoue ce sont des traductions datant
d'Octobre (j'ai vu ça après avoir écrit mon mail), avant même que
Robert-André t'envoie un mail ; néanmoins, du fait que ce sont des
fichiers que l'on a dû modifier récemment, on s'en ait rendu compte il
y a peu de temps.

Donc si tu comptes procéder pour toutes les traductions comme pour les
Release Notes, et ces commits font partie du passé, alors tout
simplement, ignore mon mail originel. Juste, il aurait été apprécié (et
ça l'est encore) que tu nous donnes la liste exacte des logiciels
pour lesquels tu as commité une traduction.

Cordialement,

Pablo   




More information about the trans-fr mailing list