[Fedora-trans-fr] Liste des traductions comitées

Corina Roe croe at redhat.com
Tue Nov 18 22:50:23 UTC 2008


Martin-Gomez Pablo wrote:
> Le Tue, 18 Nov 2008 09:17:06 +1000,
> Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :
>
>   
>> Martin-Gomez Pablo wrote:
>>     
>>> Le Mon, 17 Nov 2008 16:17:05 +0100,
>>> <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
>>>
>>>   
>>>       
>>>> On Mon, 17 Nov 2008 12:09:13 +0100, "Michaël Ughetto"
>>>> <telimektar at esraonline.com> wrote:
>>>>     
>>>>         
>>>>> 2008/11/17 Corina Roe <croe at redhat.com>:
>>>>>       
>>>>>           
>>>>>> Thomas Canniot wrote:
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>>>>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100,
>>>>>>> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>>>>>> Bonjour,
>>>>>>>>
>>>>>>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te
>>>>>>>> remettre en ta place ; car plus le temps passe, plus on
>>>>>>>> découvre que tu commites des traductions que je qualifie de «
>>>>>>>> sauvages », qui court-circuite tous les efforts de la liste en
>>>>>>>> matière de « Q&A »
>>>>>>>>             
>>>>>>>>                 
>>>> en
>>>>     
>>>>         
>>>>>>>> vue d'avoir une traduction de qualité.
>>>>>>>> Le groupe de traduction a des règles, qui sont là pour être
>>>>>>>> respectées pour travailler dans les meilleures conditions
>>>>>>>> possibles ; une communauté qui accepte que l'on transgresse ses
>>>>>>>> propres règles devient une anarchie où aucun travail d'équipe
>>>>>>>> n'est possible, elle accepte son autodestruction. Je suis sûr
>>>>>>>> que ce n'est pas ton objectif.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Ainsi, je te prie de suivre les règles instaurées, disponible
>>>>>>>> sur le wiki du Fedora Project sur la page suivante :
>>>>>>>>
>>>>>>>>             
>>>>>>>>                 
>>>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels
>>>>     
>>>>         
>>>>>>>> Je veux bien envisager que tu trouves les règles trop strictes,
>>>>>>>> inaptes à un travail un minimum d'indépendant. Je t'invite dans
>>>>>>>> ce cas-là, à nous soumettre tes idées de changement dans ces
>>>>>>>> règles, qui
>>>>>>>> demandent, il est vrai, un certain dépoussiérage.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Pour réparer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les
>>>>>>>>             
>>>>>>>>                 
>>>> logiciels
>>>>     
>>>>         
>>>>>>>> sur lesquels tu as travaillé pour que l'on puisse effectuer une
>>>>>>>> relecture après coup.
>>>>>>>>
>>>>>>>> En espérant que tu comprennes ces requêtes,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Cordialement,
>>>>>>>> Pablo
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>             
>>>>>>>>                 
>>>>>>> Je rajouterai ma couche personnelle là dessus.
>>>>>>>
>>>>>>> De part la société dans laquelle tu travailles, tu la
>>>>>>> représentes, dans
>>>>>>> tes actes et dans ton la qualité de ton travail.
>>>>>>>
>>>>>>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le
>>>>>>> développement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des
>>>>>>> années se montrer à même de travailler avec les contributeurs
>>>>>>> volontaire et sait respecter leur travail.
>>>>>>>
>>>>>>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est à part, éloigné
>>>>>>> des règles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra
>>>>>>> t'y faire
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>> si
>>>>     
>>>>         
>>>>>>> tu souhaites continuer de travailler avec nous.
>>>>>>>
>>>>>>> Toutes les suggestions sont bonnes à prendre, comme le mentionne
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>> Pablo.
>>>>     
>>>>         
>>>>>>> Bien cordialement,
>>>>>>>
>>>>>>> Thomas Canniot
>>>>>>>
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>>     
>>>>         
>>>>>>> --
>>>>>>> Fedora-trans-fr mailing list
>>>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>>>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>>>>>>           
>>>>>>>               
>>>>>> On dirait que vous avez passé un mauvais week end!...mais il faut
>>>>>> se calmer.
>>>>>> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la
>>>>>> première traduction importante que je vous soumets.
>>>>>>
>>>>>> Je vous ai prévenu de mes intentions de la traduire, ai attendu
>>>>>> votre autorisation, ai demandé une relecture, en ai reçu une
>>>>>> partielle ...et oui
>>>>>> c'est un document très long (1000 strings) et le travail de cette
>>>>>> envergure
>>>>>> peut être frustrant à la relecture,...pensez à la traduction
>>>>>> alors!
>>>>>>
>>>>>> Format: je vous l'ai envoyé sur format KBabel au départ, je peux
>>>>>> vous le
>>>>>> renvoyer dans ce format à nouveau. La raison pour laquelle j'ai
>>>>>> soumis la
>>>>>> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required),
>>>>>> c'est parce que le texte de départ était en pleine mutation, donc
>>>>>> pour ne
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>> pas
>>>>     
>>>>         
>>>>>> perdre le lien avec les évolutions quotidiennes.
>>>>>>
>>>>>> Les autres traducteurs de l'équipe procèdent de la même manière
>>>>>> que moi sur
>>>>>> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter
>>>>>> pour
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>> la
>>>>     
>>>>         
>>>>>> cas français' mais je préfère passer mon temps à traduire plutôt
>>>>>> qu'à
>>>>>> apprendre des systèmes internes, donc si possible, rendez les
>>>>>> choses simples
>>>>>> et constructives.
>>>>>>
>>>>>> Enoncez précisément et simplement ce que vous souhaitez que je
>>>>>> fasse
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>> de
>>>>     
>>>>         
>>>>>> plus.
>>>>>>
>>>>>> Salutations,
>>>>>> Corina
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>         
>>>>>>             
>>>>> Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout
>>>>> s'est bien passé. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et
>>>>> autres...
>>>>>       
>>>>>           
>>>> A chaque fois qu'une traduction est mise à jour, il faut absolument
>>>> que la relecture se fasse ici sur cette liste de diffusion.
>>>>
>>>> De plus, chaque équipe locale fonctionne différemment, en fonction
>>>> de l'organisation de la communauté. Etant donné que les traducteur
>>>> chez RedHat change fréquemment, c'est dans ce cas, la communauté
>>>> qui "décide" des règles. C'est pour cela que tes collègues ne
>>>> travaillent pas de la même façon que toi. Bienvenue dans le monde
>>>> magique de la traduction en équipe :)
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>> Thomas Canniot
>>>>
>>>>     
>>>>         
>>> Je pense qu'il y a une sorte de quiproquo générale, dont je suis en
>>> partie responsable. Donc clarifions les choses.  
>>>
>>> Corina, comme l'a Michaël, le processus de traduction des
>>> release notes, tu l'as bien respecté, on ne te reproche rien la
>>> dessus. Ce qu'on te reproche c'est les traductions « sauvages » de
>>> Anaconda et s-c-network entre autres. J'avoue ce sont des
>>> traductions datant d'Octobre (j'ai vu ça après avoir écrit mon
>>> mail), avant même que Robert-André t'envoie un mail ; néanmoins, du
>>> fait que ce sont des fichiers que l'on a dû modifier récemment, on
>>> s'en ait rendu compte il y a peu de temps.
>>>
>>> Donc si tu comptes procéder pour toutes les traductions comme pour
>>> les Release Notes, et ces commits font partie du passé, alors tout
>>> simplement, ignore mon mail originel. Juste, il aurait été apprécié
>>> (et ça l'est encore) que tu nous donnes la liste exacte des
>>> logiciels pour lesquels tu as commité une traduction.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>> Pablo   
>>>
>>>   
>>>       
>> 1) Message reçu 10/10. je procèderai de la même façon que pour les 
>> Release Notes pour toute raduction à venir.
>>     
> Parfait :-)
>   
>> 2) Voici donc la liste des traductions comitées (je n'ai commencé à 
>> soumettre des traductions sur Fedora qu'à partir de septembre 08).
>> Pour la plupart, la traduction ne concerne que quelques chaînes ici
>> et là. (voir ci-dessous)
>>     
> Ouh, il y en a plus que je pensais, je verrais ça en détail. Il faudra
> (je m'en occuperai) aller chercher les diff et les relire. Ça sera
> peut-être l'occasion de faire une relecture générale des fichiers.
>   
>> 3) Pour la petite histoire, je tiens à partager avec vous le fait que 
>> j'ai passé un excellent week end puisque j'ai participé à la
>> conférence des traducteurs australiens qui a eu lieu (pour une fois)
>> ici à Brisbane, entourée de traducteurs (et trices) aborigènes,
>> etc...quel mixte, et quel plaisir de partager nos frustrations et
>> joies ensemble. Quel beau métier!
>>     
> Intéressant :-) À quand un "salon" semblable en Europe ?
>   

>> Pour résumer (et d'après ce que j'ai compris), au fur et à mesure que 
>> les mémoires de traductions vont se sophistiquer, seuls les 'bons' 
>> traducteurs vont survivre, et il en faudra beaucoup compte tenu des 
>> volumes et de la vitesse des échanges d'informations, mais la bonne 
>> nouvelle, c'est que leur travail sera d'autant plus intéressant : la 
>> traduction sera une métier d'art!
>>     
> Personnellement, je pense pas que les mémoires de traduction
> révolutionneront tant que ça la traduction. Effectivement, ça devrait
> enlever le gros des "mauvais" traducteurs et économiser du temps aux
> traducteurs ; mais au point de devenir un art et intéressant, je
> doute, ça reste de la traduction technique, pas de la traduction
> littéraire 
>   

>> Alors il n'y a qu'un chemin possible : polir nos compétences!
>>     
> Ah ça ! Le marché du travail est impitoyable. 
>
>   
>> anaconda.master.fr.po
>> comps.HEAD.fr.po
>> comps.htm
>> docs-install-guide.htm
>> docs-readme.htm
>> fr-bak-release-notes.po
>> im-chooser.trunk.fr.po
>> initscriptrs.master.fr.po
>> install-guide.HEAD.fr.po
>> install-guide.HEAD.pot
>> messages.mo
>> polycoreutils.HEAD.fr.po
>> readme.HEAD.fr.po
>> readme.HEAD.pot
>> release-notes.master.fr.po
>> setroubleshoot.tip.fr.po
>> setroubleshoot-plugins.tip.fr.po
>> system-config-audit.tip.po
>> system-config-audit.pot
>> system-config-network.master.fr.po
>> system-config-nfs.tip.fr.po
>> system-config-printer.1.0.x.fr.po
>> system-switch-java.tip.po
>> system-switch-java.tip.pot
>>     
> Il y a quelque chose qui m'inquiète : as tu touché aux fichers .pot ?
> Si c'est le cas, ça va poser un petit problème : c'est les fichiers
> sources, seuls les administrateurs et mainteneurs sont sensés y toucher.
>   
>> Cheers, Corina :-)
>>
>>     
> Pablo
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>   
Pablo,
Je ne pense pas avoir touché aux fichiers .pot, mais effectivement 
certains apparaissent sur cette liste. A vérifier donc.
OK, je fais attention pour la suite à ne pas toucher les fichiers .pot
La créativité n'est pas réservé à la traduction de littérature.
Je trouve que la langue informatique est vivante et mouvante, pleine de 
nouveaux concepts ex US pour la plupart. C'est un domaine pour lequel on 
peut vraiment comprendre combien la langue est vivante! Je ne me risque 
pas à formuler de nouveaux concepts informatiques en FR personnellement 
(sauf par accident :-) ), mais *collectivement oui,* on voit cela tous 
les jours, les formulations de concepts sont créatifs (salon IRC en FR 
par ex. pour IRC en AN) et évoluent (on peut envisager IRC dans 6 mois :)!)
Quant aux 'salons' australiens, well...., la SFT n'organise-t-elle pas 
des conférences semblables en France?
Oh!....également, autre chose est sorti de cette conférence: la 
responsabilité des traducteurs accrédités de bloguer les traductions 
incorrectes des agences de presse par exemple, dont les conséquences 
sont désastreuses, et on nous a présenté des exemples récents de 
traductions de propos déformés de leader religieux musulmans avec des 
conséquences très 'inflammatoires'. Mais cela s'applique à n'importe 
quel sujet dont on peut devenir spécialiste...ne pas laisser faire...
A+, Corina




More information about the trans-fr mailing list