[Fedora-trans-fr] Statut actuel des traductions et autres

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Fri Oct 17 19:48:22 UTC 2008


Le Friday 10 October 2008 22:05:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Étant donné que la deadline de traduction est dans 11jours (le 21
> Octobre), je me permet de faire un petit rappel sur les statuts des
> traductions "actives" et des traductions qu'il serait intéressant
> d'avoir traduit.
>
> Traductions "actives" (càd avec un statut sur cette ML) :

[...]

> - "summary" : Apparemment, Gauthier l'a traduit en partie et il
> traîne depuis quelque temps sans relecture. Si une bonne âme est
> motivé...

Je viens de voir la page d'état de specpo, c'est la cata : j'avais fait un 
sort à desc, il n'y avait quasiment plus de fuzzy. Il y en a 
aujourd'hui...1208 :-(((. Bon, on est toujours numéro 1 sur ce paquet \o/...

Du coup, je ne sais pas s'il est bien raisonnable de poster ma traduction de 
summary, elle est surement elle aussi bien obsolète. Je vais essayer de la 
reprendre et de faire le minimum : changer les "paquetage" en "paquet". Pour 
bien faire, faudrait que je fasse la même chose avec desc...

> Traductions à faire avant la deadline :
>
> - En générale, il faudrait traduire tous les paquets minuscules de
> moins de 10 chaînes, ce qui inclut : PulseAudio, newt, pam_krb5,
> service-directory-applet

Je vais essayer de faire un tour, genre traduire un po et en relire un (mais 
il faudrait que quelqu'un en traduise un).

> - "readahead" : C'est un logiciel avec peu de chaîne et qui de plus
> est potentiellement installé (ça fait quand même gagner 10sec au
> démarrage)

Est-ce qu'on "voit" ce logiciel fonctionner ? Si ses messages n'apparaissent 
que dans des logs, ce n'est peut-être pas la peine de se casser la tête.

En fait, il faudrait qu'une bonne âme se dévoue et fasse une liste des paquets 
à traduire / mettre à jour et définisse des priorités (parce la 
virtualisation traduite, c'est chouette, mais si dans le même temps un bon 
gros message en anglais s'affiche devant le nez de tous les utilisateurs au 
démarrage :-(). Ça peut se faire sous forme de catégories par exemple 
(genre : "à traduire en urgence", "si on a le temps" et "ça peut attendre").

Même avec des stats sommaires, ça permettrait de se rendre compte du boulot 
qui reste.

> - "RPM" : Bien que ce soit un assez gros paquet, je pense qu'il
> serait intéressant de le traduire
>
> Autres (post-deadline) :
>
[...]

> - Actuellement, les IDT sont fait à la bonne franquette en attendant
> que le ticket #65 sur Tx.org soit pris en compte (Encore un grand merci
> à Gauthier pour ce travail ingrat qu'il a fait durant une période
> presque infinie :-))

Merci ;-)

>
> Voilà, merci d'avoir lu mon gros pavé ennuyeux mais nécessaire.

Toutafé.

> Pablo
>
> P.S. Ah, j'allais oublier ! je revendique ma place de coordinateur de
> l'équipe ! J'ai gagner par majorité absolue, le peuple a parlé !
> Faisons un putsh conte le dictateur Thomas ! (à prendre au 3ème degré
> bien entendu ^^)

Flûte, j'ai vu passer le message, mais largement trop tard pour voter :-(.

Aller, plus qu'une centaine de messages à lire dans ma BAL. 

Gauthier (toujours dans le coin).





More information about the trans-fr mailing list