[Fedora-trans-fr] [ANNULÉ] PackageKit 20f16u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Oct 20 19:03:22 UTC 2008


Le Sat, 18 Oct 2008 18:34:11 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> 
> Le Fri, 17 Oct 2008 22:51:24 +0200,
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> 
> > 
> > Le Wednesday 15 October 2008 22:49:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> > écrit : [...]
> > 
> > >
> > > Voilà, c'est enfin traduit, ça demande une ch'tite relecture.
> > 
> > Bon, voici mes remarques :
> > 
> > +"POT-Creation-Date: 2008-09-26 15:10+0000\n"
> > +"PO-Revision-Date: 2008-10-15 22:37+0200\n"
> > +"Last-Translator:  <pablo.martin-gomez at laposte.net>\n"
> > +"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
> > 
> > --> tu n'aurais pas oublié de configurer ta language-team ? Il
> > faudrait donner l'adresse de la liste fedora-trans-fr at redhat.com.
> Ah, ouais, bon, je pense que je vais repasser à Localize ou même à la
> main (gedit). Corrigé
> > 
> >  #: ../client/pk-console.c:629
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Could not find package to install"
> > -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"
> > +msgstr "Impossible de trouver un paquet à installer"
> >  
> >  #: ../client/pk-console.c:735
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Could not find package to remove"
> > -msgstr "Impossible de trouver un paquet à supprimer portant ce nom"
> > +msgstr "Impossible de trouver un paquet à supprimer"
> > 
> > --> même remarque que Florent mais sur ces deux chaînes : on parle
> > d'un paquet bien précis, donc "le paquet". Et idem pour les deux
> > chaînes suivantes.
> Entièrement corrigé
> > 
> >  #: ../client/pk-console.c:936
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Could not get dependencies for"
> > -msgstr "Impossible de trouver les dépendances de ce paquet"
> > +msgstr "Impossible de trouver les dépendances pour"
> > 
> > --> Je pense que c'est une autre chaîne qui complète la phrase. La
> > traduction est correcte pour moi, faute d'information
> > supplémentaire.
> Cf le message en réponse à Florent, je pense que je vais tout passer
> en "pour lequel"
> > 
> >  #: ../client/pk-console.c:1556
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "You need to specify the destination directory and then the
> > packages to " "download"
> > -msgstr "Vous devez indiquer un type, « key_id » et « package_id »"
> > +msgstr ""
> > +"Vous devez indiquer le répertoire de destination et puis les
> > paquets à " +"télécharger"
> > 
> > --> "et puis" -> "puis" (même sans académicien ;-))
> :-P (Cf mail à Florent)
> > 
> >  #: ../client/pk-console.c:1668
> > -#, fuzzy
> >  msgid "You need to specify a package to find the details for"
> > -msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour en lister les fichiers"
> > +msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour lequel trouver les
> > détails"
> > 
> > --> Je trouve le terme "détail" un peu flou. J'aurais bien vu
> > quelque chose comme "informations détaillées". La phrase est un peu
> > bizarre, mais Florent a proposé quelque chose de bien, alors je me
> > tais :-)
> Ben non, justement au final toutes les chaînes du même genre vont être
> formulé de cette manière  (à moins que vous ayez mieux). Enfin, c'est
> vrai que "détails", c'est pas parfait : informations complémentaires ?
> > 
> >  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:66
> >  msgid ""
> >  "Set the path of the file with the list of packages/dependencies to
> > be " "excluded"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Donner le chemin du fichier avec une liste de
> > paquet/dépendances à exclure"
> > 
> > --> paquet -> paquets
> Bien vu :-)
> > 
> >  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111
> > -#, fuzzy
> >  msgid "You need to specify the pack name and packages to be
> > packed\n" -msgstr "Vous devez indiquer un paquet à désinstaller"
> > +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets à
> > packer\n"
> > 
> > --> Arrggggrrrrr !!! Oups, pardon :-D. packer -> empaqueter. Pour
> > pack, c'est horrible, je n'ai pas de proposition. Je ne vois pas le
> > lien entre pack et package : il y en a un qui inclut l'autre ? Si
> > c'est le cas, "paquetage englobant". C'est pas beau, mais c'est
> > moins pire que "pack". Et on doit pouvoir trouver encore mieux,
> > mais là il est tard.
> Je savais bien que quelqu'un allait râler, mais je n'ai pas vraiment
> trouver de traduction (ni même Johan) : la meilleur traduction serait
> "paquet", mais un mot pour deux choses différentes, c'est pas
> possible. Mais vu que le "pack" englobe des paquets, "paquetage
> englobant" est juste mais ça me paraît quand même horrible :-/ 
> > 
> >  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:117
> >  msgid ""
> >  "Invalid name for the service pack, Specify a name
> > with .servicepack " "extension\n"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Nom invalide pour la service pack, indiquez un nom avec
> > une extension .servicepack\n"
> >  
> >  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:129
> >  msgid "A pack with the same name already exists, do you want to
> > overwrite it?"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Un pack avec le même nom existe déjà, voulez-vous le
> > remplacer ?"
> > 
> > --> Un pack, une service pack, faut choisir entre masculin et
> > féminin (ou alors traduire pack, ce serait vachement mieux).
> Le "la" c'était plutôt une faute de frappe, c'est un masculin.
> > 
> > Voilà, voilà, c'est tout ce que j'ai vu.
> Merci bien à vous deux :-) Par contre, petite problématique, PK n'est
> pas bloqué pas le "string freeze" donc on il y a plein de nouvelles
> chaînes, ça me paraît court pour le traduire, mais je peux toujours
> tenter.
> > 
> > Gauthier.
> > 
> Pablo
> 
Richard Hughes a modifié entièrement les chaînes pour quelles soient
plus compréhensible, donc en gros faut tout reprendre.

Pablo




More information about the trans-fr mailing list