[Fedora-trans-fr] Fw: Demande de permission de traduire

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Oct 23 08:56:41 UTC 2008


Bonjour à tous,

Notre chère traductrice "vandale" a décidé de se mettre dans les rangs
et m'a donc demandé la permission (faudra encore lui apprendre que
c'est mieux d'envoyer à la liste plutôt qu'au coordinateur) de traduire
les relnotes. Une aide ne se refusant jamais, j'ai donc accepté avec
certaine conditions énoncées dans le mail transféré. (Merci à pingou
et moixs pour m'inspirer pour écrire le mail).

Sachant que c'est une traductrice professionnelle mandaté par RedHat et
par un soucis d'harmonisation des relnotes, je pense qu'elle pourra se
débrouiller pour traduire l'entièreté du document, ce qui nous
permettra d'être beaucoup plus à relire. Enfin, j'attends vos avis sur
ce point.

Mais en soit avec un gros poisson en moins sur les bars, ça nous permet
de nous focaliser beaucoup plus sur le reste :-)

Pablo




 ----- Message Transféré -----

Date: Thu, 23 Oct 2008 10:42:30 +0200
De: Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net>
À: Corina Roe <croe at redhat.com>
Sujet: Re: Demande de permission de traduire


Le Thu, 23 Oct 2008 14:33:04 +1000,
Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :

> Bonjour des antipodes!
> 
> Je m'apprête à traduire Release Notes - Fedora 10 (Cambridge)
> 
> Je souhaite juste vérifier que quelqu'un n'est pas déjà entrain de le 
> faire, et si vous avez des instructions particulières pour ce module.
> 
> Dû le 26/10 ici, nous informez-moi rapidement si possible.
> 
> Salutations cordiales,
> 
> Corina Roe
> Technical translator: French
> *Redhat Localisation Team*
> Brisbane, Australia
> 
> Direct tel: +61 7 3514 8326
> 
> www.corinaroe.com.au
> 

Bonjour,

Je suis heureux de voir votre participation à l'effort de traduction de
Fedora 10 (Cambridge) ainsi que votre décision de collaborer avec
l'équipe de traduction francophone. Nous acceptons avec plaisir cette
aide qui devra néanmoins se faire sous des conditions particulières
énoncées juste après. 

Comme vous l'a déjà signalé Robert-André Mauchin, nous souhaiterions
que vous suiviez la procédure habituelle de l'équipe indiquée sur
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#Traduire_une_application_en_fran.C3.A7ais_pour_Fedora,
c'est-à-dire, en résumé, que vous informiez régulièrement la liste de
diffusion <fedora-trans-fr at redhat.com> de l'avancée de vos travaux (à
l'aide de fichiers différentiels .diff) et que vous preniez en compte
les relectures et les remarques que pourrez faire les membres de
l'équipe. Ceci dans le but de travailler dans les meilleurs 
conditions et ainsi pouvoir des Release Notes de la meilleure qualité
possible.

Éventuellement, si vous trouvez cette procédure trop procédurière, nous
pouvons prendre entièrement en charge la partie QA, si vous envoyez sur
la liste de diffusion le fichier .po traduit que nous
relirons et corrigerons puis le "commitant" à votre nom. 

Cordialement, 

Pablo Martin-Gomez 
Coordinateur de l'équipe de traduction francophone de Fedora

P.S.: Petite instruction supplémentaire : il serait bien que vous
utilisiez les espaces insécables durant la traduction
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable)





More information about the trans-fr mailing list