[Fedora-trans-fr] Fedora 10 - Release Notes -

Corina Roe croe at redhat.com
Wed Oct 29 04:33:27 UTC 2008


Cher Martin,

Je vous remercie pour vos commentaires.

1- J'ai aujourd'hui trouvé un mot interessant: 'Locale' dans Release 
Notes - Fedora 10 doc
Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des 
technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous 
feriez à ma place dans un tel cas?

Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat)
*Locale*: The locale specifies the user's
language, country and any specific preferences in the application.
Derives from the term Localization of data that is used by a software 
application for a specific mar-
ket's language or culture to meet the specific needs of the users.

2- The *shadow man* EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse Shadow 
Man ?

3- Voir réponses à vos commentaires ci-dessous

Have fun!

Martin-Gomez Pablo wrote:
> Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
> Corina Roe <croe at redhat.com> a écrit :
>
>   
>> Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
>>        pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché 
>> ci-dessous)
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
>> novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
>> profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible avec 
>> votre aide.
>>     
> Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
> nous apporter en traduisant ce document :-) 
>   
>> Tous vos commentaires sont les bienvenus.
>>     
> Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois
> jours qui viennent.
>   
>> Quelques questions générales:
>> 1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
>>     
> Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
>   
Ok j'effectuerai le changement en relecture finale
>> 2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
>>     
> Alors là, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction
> arrêtée pour "plugin", néanmoins, je pense que "module d'extension"
> est le plus approprié (si quelqu'un préfère "module", "extension",
> "greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module d'extension
>   
    Module d'extension adopté
>> 3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
>>     
> Hum, après un peu de recherche, je vois plus ou moins à quoi ça
> correspond (conservation de l'état du processus (thread), de la "pile"
> (heap) lors d'un crash). À moins de faire une grande périphrase, il
> n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
> d'interprétation). Donc pour moi, c'est clair : ça ne se traduit pas.
>   
OK as is
>> 4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une certaine 
>> homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que pensez-vous
>> des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise à jour?
>>     
> "Instructions d'utilisation" : Non, ça ne correspond pas du tout au
> contenu qui informe sur toutes les nouveautés de la dite-version
> "Notes de mises à jour" : Ça me semble trop restrictif par rapport au
> contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise à jour peut tout à fait le
> lire.
> Mais on a longtemps hésité entre "Notes de sortie" et Notes de
> version", si vous préférez la deuxième, vous pouvez l'utiliser.
>   
Je garde Notes de sortie, pas génial, mais je n'ai pas trouvé mieux non 
plus.
>> En attendant de vous lire,
>>     
> Ce sera assez court je l'espère :-D
>   

>> Bien cordialement,
>>
>> Corina Roe
>> Traductrice technique Redhat
>> Brisbane, Australie
>>     
> Pablo
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran
>   

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20081029/0c685168/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list