[Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Mon Sep 1 10:00:09 UTC 2008


Le 26 août 2008 22:04, Martin-Gomez Pablo
<pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> Le Sun, 27 Jul 2008 00:13:27 +0200,
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
>
>>
>> Le Monday 14 July 2008 22:48:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
>> > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifié pas mal de
>> > truc, en particulier le passage à la troisième personne plutôt que
>> > l'infinitif. Voici donc le diff.
>> >
>> > Pablo
>> >
>>
>>  #: data/content/counter.html:12
>>  msgid "Fedora Release Counter"
>> -msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
>> +msgstr "Compteur de sortie de Fedora"
>>
>> ## Je me demande si ces chaînes ne parlent pas du compte-à-rebours de
>> sortie de Fedora qu'on peut afficher sur une page HTML.  Non ?
>>
> C'est bien ce que j'avais compris, mais apparemment c'est pas ce que
> j'ai écrit ^^ J'ai changé le "Compteur" en "Compte-à-rebours".
>
>>  #: data/content/index.html:23
>>  msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the
>> latest in free and open source software. Fedora is <strong>always
>> free for anyone to use, modify, and distribute.</strong>  It is built
>> by people across the globe who work together as a community: the
>> Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to
>> join." -msgstr "Fedora est un système d'exploitation basé sur Linux
>> servant de vitrine aux logiciels libres les plus récents. Fedora est
>> libre : <strong>tout le monde peut l'utiliser, le modifier et le
>> distribuer</strong>. Il est construit de par le monde par des
>> personnes regroupées autour d'une communauté : le Projet Fedora. Le
>> Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer."
>> +msgstr "Fedora est un système d'exploitation basé sur Linux servant
>> de vitrine aux logiciels libres les plus récents. Fedora est libre :
>> <strong>tout le monde peut l'utiliser, la modifier et la
>> distribuer</strong>. Il est construit de par le monde par des
>> personnes regroupées autour d'une communauté : le Projet Fedora. Le
>> Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer."
>>
>> ## Là, il y a une grossse confusion entre masculin et féminin. On ne
>> sait plus de quoi on parle.
> J'ai changé le deux "la" par des "le".
>>
>>  #: data/content/join-fedora.html:25
>>  #, python-format
>>  msgid "<a
>> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img
>> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People
>> Person\"><br>People Person</a>" -msgstr "<a
>> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img
>> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People
>> Person\"><br>Personne sociable</a>" +msgstr "<a
>> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img
>> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"Personne
>> sociable\"><br>Personne sociable</a>"
>>
>> ## Personne sociable, ça fait genre "j'suis pas associal". Faudrait
>> trouver mieux. Communiquant ? Non, pas terrible. Bon je vois rien
>> d'autre pour l'instant.
> Avec Michaël, on a fait tout le répertoire possible de trad', je suis
> resté avec "Personnalité".
>>
>>  #: data/content/keys.html:102
>>  msgid "If you participate in testing of the packages, this is the
>> key you will use to verify the testing packages.  This key signs the
>> packages that are in <strong>fedora-testing</strong> repository."
>> -msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la clé que
>> vous utiliserez pour vérifier les paquets de tests. Cette clé signe
>> les paquets qui sont dans le dépôt <strong>fedora-testing</strong>."
>> +msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la clé que
>> vous utiliserez pour vérifier les paquets de tests. Cette clé signe
>> les paquets qui sont dans le dépôt <strong>updates-testing</strong>."
>>
>> ## Je ne saisis pas la raison du changement : le nom du dépôt n'est
>> plus cohérent avec la chaîne d'origine.
> J'avais fais une erreur que j'avais corrigé mais je n'avais pas fait de
> diff pour un changement.
>>
>> -msgstr "Vérifiez le<a
>> href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror</a>
>> en utilisant un chemin similaire à
>> <em>http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/</em>. Les
>> miroirs contiennent uniquement la version anglaise,
>> <em>RELEASE-NOTES-en_US.html</em>. Notez que chaque miroir peut avoir
>> un chemin différent, mais devrait devenir cohérent à partir du
>> répertoire <em>9/</em>. Par exemple : "
>> +msgstr "Éxaminez n'importe quel <a
>> href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">miroir</a>
>> en utilisant un chemin similaire à
>> <em>http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/</em>. Les
>> miroirs contiennent uniquement la version anglaise,
>> <em>RELEASE-NOTES-en_US.html</em>. Notez que chaque miroir peut avoir
>> un chemin différent, mais devrait devenir cohérent à partir du
>> répertoire <em>9/</em>. Par exemple : "
>>
>> Pas d'accent au E de examiner il me semble.
> Thomas l'avait déjà signalé, c'est modifié.
>>
>>  #: data/templates/sidebar.html:16
>>  msgid "Get Fedora"
>> -msgstr "Obtenir Fedora"
>> +msgstr "Obtenez Fedora"
>>
>> Je préfère la forme à l'infinitif, moins aggressive. Mais bon...
> Effectivement, pour ce verbe, l'infinitif va mieux.
>>
>> Autre remarque, il y a des chaînes dans ce diff qui n'étaient pas
>> dans le diff précédent, où je me gourre ? Si c'est le cas, c'est
>> gênant, car on ne sait plus où on en est de la relecture/traduction.
>> Normalement, on fait un premier diff puis on se borne ensuite à
>> corriger les chaînes traduites. On ne fait de nouvelles traductions
>> que dans un fil ultérieur.
> Je fais un "mea-culpa" total, quand j'ai récupérer le po de Thomas,
> j'ai corrigé les erreurs et modifié tout ce qui "gêné". J'aurais dû le
> faire en deux parties. /me se flagelle pour cette faute gravisime.
>
> Dans l'autre genre de connerie, j'ai pas fait de sauvegarde du fichier,
> donc je peux pas fournir de diff. (Les vacances, ça m'a un peu
> déconnecté)
>
>
>>
>> Gauthier.
> Pablo
>

Ca fait plus d'un mois, je pense que tu peux passer en DCPC Pablo.

-- 
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu




More information about the trans-fr mailing list