[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Wed Sep 17 20:00:57 UTC 2008


Le Wed, 17 Sep 2008 16:42:15 +0200,
"Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :

> 
> >> >> +msgid
> >> >> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> >> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities
> >> >> that supplement the standard Linux security features. Refer to
> >> >> the SELinux FAQ for more information: <ulink
> >> >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr
> >> >> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> >> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC,
> >> >> Mandatory Access Control) permettant de renforcer les
> >> >> dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ
> >> >> SELinux pour plus d'informations : <ulink
> >> >> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
> >> > "provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure
> >> > la gestion de"
> >>
> >> Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les
> >> fonctionnalité MAC permettant.....
> >> Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est déjà fait.
> >> Quelqu'un à un tiers-avis ?
> > J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne
> 
> 
> >>
> >> >> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the
> >> >> <command>netfilter</command> framework to provide
> >> >> <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> >> firewall features. The Netfilter project website provides
> >> >> documentation for both <command>netfilter</command>, and the
> >> >> <command>iptables</command> administration facilities: <ulink
> >> >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
> >> >> +msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut
> >> >> <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques
> >> >> fournissant
> >> >> <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> >> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter
> >> >> fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>,
> >> >> et <command>iptables</command> les outils d'administration :
> >> >> <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
> >> > La trad de framework est étrange et devrait être entourée de
> >> > virgules; "et l'outil d'administration
> >> > <command>iptables</command> :"
> >>
> >> pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas
> >> ca top.. Ordre de la phrase OK
> > Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", à voir
> >>
> 
> Un autre avis ?
> 
> >>
> >> >>  +msgid "The Fedora installation program requires the
> >> >> <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be
> >> >> at least six characters long. Because the <systemitem
> >> >> class=\"username\">root</systemitem> account may potentially
> >> >> control any part of the system, use the following guidelines to
> >> >> create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de
> >> >> Fedora exige un mot de passe <systemitem
> >> >> class=\"username\">root</systemitem> d'au moins six caractères
> >> >> de long. Parce que le compte<systemitem
> >> >> class=\"username\">root</systemitem> peut potentiellement
> >> >> contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les
> >> >> consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
> >> > "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par
> >> > "Parce que"; espace après "compte"; double point à la fin avec
> >> > l'espace insécable qui va avec
> >>
> >> processus OK.
> >> Parce que : Pourquoi ?
> > Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce
> > qu'on explique au petits anglais)
> 
> Ok j'abdique :p
Owned \o/
> 
> >>
> >> Pour distribution ISO je me suis posé la question plusieurs fois,
> >> sans arriver à trancher.
> >> Est ce que effectivement on désigne l'ISO comme un moyen de
> >> distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de
> >> la distribution ("ISO de la distribution") ?
> > J'ai posé la question sur #fedora-docs :
> > (22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a
> > distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the
> > distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second,
> > that it is an ISO image of the software.
> > Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il
> > la dit)
> 
> Mais il le dit, donc pour l'instant on se fie à son avis
C'est surtout que c'est le plus classique.
> 
> >>
> >> >> +msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application,
> >> >> found in the <filename>/Applications/Utilities</filename>
> >> >> folder. Select
> >> >> <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk
> >> >> Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From
> >> >> the list of volumes, select the item representing the ISO
> >> >> image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the
> >> >> instructions." +msgstr "Ouvrez l'application <guilabel>Disk
> >> >> Utility</guilabel>, que vous trouverez dans le dossier
> >> >> <filename>/Applications/Outils système</filename>. Sélectionnez
> >> >> <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une
> >> >> Image de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez
> >> >> l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet
> >> >> représentant l'image ISO. Sélectionnez
> >> >> <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les instructions."
> >> > Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de
> >> > Disque""
> >>
> >> J'arrive pas à trouver l'application en question ...
> > Figure toi que moi non plus ... Une question à poser à
> > #fedora-docs ?
> 
> C'est un utilitaire de Mac OS X
> 
> 16:35	ivazquez«Utilitaire de disque»
> 16:36	ivazquez	And I'm guessing
> «/Applications/Utilitaires». 16:36	Telimektar	ok
> 16:36	ivazquez	(based on
> http://www.apple.com/fr/macosx/techspecs/)
Mais qu'est ce que ça fout dans les install-guide ça ?
> 
> >> Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des
> >> guilabel et des espaces insécables puis on appliquera tes
> >> nouvelles relectures ensuite ?
> > Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occupé pour
> > l'instant (faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne
> > pense pas que je pourrais relire plus de 50 chaînes cette
> > semaine ... À toi de voir donc
> 
> 
> Bon écoute je vais essayer de résoudre les derniers soucis, et je
> commiterais ensuite
> 
Je pense que vu que la deadline pour la trad de la doc est quelques
temps après celle des logiciels, ça serait bien de mettre de coté les
docs et se focaliser sur les logiciels :-) Donc commite, je relirais
après le 14 Octobre

Pablo




More information about the trans-fr mailing list