[Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Apr 11 09:47:04 UTC 2009


Le Sat, 11 Apr 2009 10:50:14 +0200,
Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr> a écrit :

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Le 10/04/2009 20:08, pablo.martin-gomez a écrit :
> > > Couret Charles-Antoine a écrit :
> > > > Bonjour,
> > > > Voilà, dans la continuité d'apprentissage, je m'attaque à
> > > > liveusb-creator qui n'avait que 5 chaines non finalisées. Dans
> > > > l'objectif évidemment de finir ce programme. :)
> > > >
> > > > C'est tout...
> > > >
> > > > Charles-Antoine Couret - Renault.
> > > C'est bon, j'ai corrigé/validé le fichier. J'ai bien tout
> > > vérifié, et normalement il n'y a pas d'erreurs notables du moins
> > > je l'espère. Merci d'y jeter un coup d'œil. ;)
> > > Cordialement,
> > > Charles-Antoine Couret - Renault.
> >
> > C'est peut du chippotage mais :
> > > msgid ""
> > > "Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator
> zip file "
> > > "before running this program."
> > > msgstr ""
> > >-"Assurez-vous d'extraire complètement l'archive zip de
> liveusb-creator avant "
> > >-"d'exécuter ce programme."
> > >+"Impossible de trouver '%s'. Assurez-vous d'extraire complètement
> l'archive"
> > >+"zip de liveusb-creator avant d'exécuter ce programme."
> > '%s' , de préférence, on utilise les guillemets français « %s »,
> > avec
> les espaces insécables qui vont bien
> > Aussi, j'aurais changer "complètement" par "entièrement", mais ça,
> c'est pour faire chier mon monde :-D
> >
> > Par contre, j'ai vu que tu as laissé par mal de chaîne en fuzzy,
> > c'est
> normal ?
> >
> > Pablo
> >
> > P.S. : Par ailleurs, je t'ai sponsorisé pour le groupe cvsl10n, tu
> > peux
> commiter et réserver des fichiers maintenant
> >
> > /Créez votre adresse <http://www.laposte.net> électronique
> prenom.nom at laposte.net
> > 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés./
> >
> > -------------------------
> >
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> Merci pablo pour le groupe CVS, avec Thomas on ignorait pourquoi je ne
> pouvais pas réserver. ;)
> Sinon je laisse en fuzzy toutes les chaines que j'ai modifié, car je
> ne m'auto-valide pas mon travail, ce n'est pas comme ça qu'il faut s'y
> prendre ?
> Je suis d'accord pour les guillemets, mais n'étant pas de moi je
> pensais que c'était du à autre chose (pour moi en anglais les
> guillemets sont "" et non '') donc voilà, je vais modifier tout ça.
> Merci en tout cas.
> 
> Pour ton entièrement/complètement. :p
> 
> Charles-Antoine Couret - Renault.


fuzzy est utilisé pour indiquer qu'une chaîne source a été modifiée et
que la chaîne dans la langue cible doit être adaptée en conséquences.

Personnellement, que tu mettes des chaînes en fuzzy de me sert pas dans
ma relecture du tout. Si tu fais une modification dans le fichier, elle
apparaitra dans le diff, elle sera donc forcément relue. Si tu veux
attirer notre attention sur une chaîne difficile, tu peux mettre des
commentaires dans le fichier, qui eux aussi apparaitront dans le diff.

Mais alors, si je te dis de mettre des commentaires dans le fichier,
pourquoi ne pas utiliser fuzzy pour attirer l'attention sur une
chaîne ? Parce qu'on reviendrait à utiliser un même mot pour deux
choses. Les chaines qui sont marquées comme fuzzy lors de la mise à
jour des fichier po et le traducteur qui veut attirer l'attention. On
finirait pas se mélanger sur ce que l'on veut expliquer avec fuzzy.
Bref ça serait le bazarre... :)

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20090411/6984759d/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list