[Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 83t63f54u

pablo.martin-gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Apr 11 12:20:38 UTC 2009


Allez, hop ! Une petite relecture :

> #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs
> #: ../client/pk-console.c:355
> msgid "Vendor"
>-msgstr ""
>+msgstr "Fournisseur"
"Fournisseur" bof, "distributeur" peut-être (enfin, le sens n'est pas exactement le même)

> #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart
> #: ../client/pk-console.c:367
> msgid "Restart"
>-msgstr ""
>+msgstr "Redémarrer"
D'après le commentaire, ce serait plus un nom qu'un verbe

> #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows
>-#: ../client/pk-console.c:1128
>-#, fuzzy, c-format
>+#: ../client/pk-console.c:1128, c-format
> msgid "This tool could not get the file list for %s: %s"
>-msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de fichiers pour « %s » : %s"
>+msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de fichiers pour %s : %s"
"des fichiers"

> #. TRANSLATORS: searching takes some time....
> #: ../client/pk-console.c:1332
> msgid "Searching for package: "
>-msgstr ""
>+msgstr "Recherche du paquet :"
Là, j'hésite selon ce qu'il y a derrière les :, ça pourrait être "de fichier"

> #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term
> #: ../client/pk-console.c:1918 ../client/pk-console.c:1926
> #: ../client/pk-console.c:1934 ../client/pk-console.c:1942
> msgid "A search term is required"
>-msgstr ""
>+msgstr "Vous devez indiquer un terme de recherche"
"à rechercher"
> #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed
> #: ../client/pk-console.c:2064
> msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
> msgstr ""
>+"Impossible de déterminer le moment où cette action a été accomplie la "
>+"dernière fois"
"accomplie pour la dernière"
 
> #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it
> #: ../client/pk-console.c:2100
>-#, fuzzy
> msgid "A package provide string is required"
>-msgstr "Reconnexion à la session conseillée"
>+msgstr "Vous devez indiquer une chaîne de fourniture de paquet"
C'est inbuvable comme truc. Je vais essayer de trouver quelque chose de mieux.

> #. TRANSLATORS: The user didn't specify a filename to open as a list
> #: ../client/pk-console.c:2133 ../client/pk-console.c:2142
>-#, fuzzy
> msgid "A list file to open is required"
>-msgstr "Reconnexion à la session conseillée"
>+msgstr "Vous devez indiquer une liste de fichiers à ouvrir"
D'après les chaînes précédentes, c'est plutôt "un fichier (contenant une) liste"

> #. TRANSLATORS: User does not have permission to do this
> #: ../client/pk-console.c:2208
>-#, fuzzy
> msgid "Incorrect privileges for this operation"
>-msgstr "Vous ne disposez pas des privilèges nécessaires pour cette opération"
>+msgstr "Les privilèges dont vous disposez sont incorrects"
"pour cette opération" (il est parti se promener ?)

> #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output
> #: ../client/pk-generate-pack.c:249
>-#, fuzzy
> msgid "A output directory or file name is required"
>-msgstr "Reconnexion à la session conseillée"
>+msgstr "Vous devez indiquer un répertoire de sortie ou un nom de fichier"
"de sortie" à la fin, ça s'applique aussi au nom de fichier

> #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends
> #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download
> #: ../client/pk-generate-pack.c:267 ../client/pk-generate-pack.c:273
> msgid "The package manager cannot perform this type of operation."
>-msgstr ""
>+msgstr "Le gestionnaire de paquets ne peut pas exécuter ce type d'opération."
"effectuer", je trouve que ça va mieux dans ce contexte

> #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found
> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:534
>-#, fuzzy
> msgid "PackageKit Command Not Found"
>-msgstr "Contrôleur PackageKit"
>+msgstr "Commande inconnue de PackageKit"
"Commande non trouvée par PackageKit" (proposition mais à voir dans le contexte)

> #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:572
> msgid "Run similar command:"
>-msgstr ""
>+msgstr "Exécuter une commande similaire :"
D'après le commentaire, c'est "la"
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:4
> msgid "Authentication is required to change software source parameters"
> msgstr "Authentification requise pour changer les dépôts de logiciels"
Je l'avais laissé passer celà : "les paramètres des dépôts"

> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:5
>-#, fuzzy
> msgid ""
> "Authentication is required to consider a key used for signing packages as "
> "trusted"
>-msgstr "Authentification requise pour mettre à jour la liste des paquets"
>+msgstr ""
>+"Authentification requise afin de prendre en compte une clé de confiance pour "
>+"les paquets signés"
Là, je collerai plus au texte anglais  : "Athentification requise pour considérer une clé utilisée pour signer des paquets comme sure" (enfin, y'a moyen de faire un mix des deux) 
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14
> msgid "Change software source parameters"
> msgstr "Modifier les dépôts de logiciels"
Idem, "les paramètres des dépôts"

Je m'attaque à l'annonce pour le forum puis je passe à Anaconda.

Pablo



 Créez votre adresse électronique prenom.nom at laposte.net 
 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20090411/b6cce5e9/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list