[Fedora-trans-fr] [DDR] PAM

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Wed Apr 15 16:17:31 UTC 2009


Le Wed, 15 Apr 2009 15:59:40 +0200,
Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr> a écrit :

> msgid_plural ""
>  "There were %d failed login attempts since the last successful
> login." msgstr[0] ""
> +"Il y a %d échec de tentatives de connexion depuis la dernière
> connexion " +"réussie."
>  msgstr[1] ""
Alors là, petite particularité de la traduction : il y a une traduction
"singulier" [0] et une "plurielle" [1] 
De plus, je pense qu'on peut dire "tentatives échouées" (au début, je
me suis dit que j'allais proposer "infructueuses" ou "vaines", mais
finalement, je me suis dit que c'était un peu trop)
 
> #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
> #, c-format
> msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "Connexion           Échecs Dernières échecs     Depuis\n"
"Dernier échec" (je pense que ça donne la date du dernier échec), "De"
plutôt que "Depuis" (en supposant qu'il y ait le nom de l'utilisateur
en dessous)

> msgid ""
> "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
> "   [-u username] [--user username]\n"
> "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
> msgstr ""
>-"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]]
> [--quiet]\n" +"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
>+"   [-u username] [--user username]\n"
>+"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
Tu peux traduire les "rooted-filename" (bonne chance :-)) et
"username", ça n'influence pas les commandes

C'est tout pour moi.

Pablo 




More information about the trans-fr mailing list