[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri Apr 17 14:57:50 UTC 2009


Je ne sais pas si tu le fait exprès, mais tu n'as pas effectué la
moitié des corrections qu'on a fait, si tu n'es pas d'accord, signale
le, mais ne les évite pas.


>  msgstr ""
> -"Ça ne supprime aucune queue d'impression de votre ordinateur. Pour
> les" -"supprimer complètement, vous devez les effacaer du groupe
> 'Imprimante'" +"Ça ne supprime aucune file d'attente d'impression de
> votre ordinateur." +" Pour les supprimer complètement, vous devez les
> effacer du groupe «Imprimante»"
Espaces insécables entre les guillemets et le mot à l'intérieur de
ceux ci, à plusieurs endroits

> #: ../ppdippstr.py:100
> msgid "Photo with tear-off tab"
>-msgstr ""
>+msgstr "Photo avec tabulation hors-larme"
"avec languette détachable" (c'est le moins pire que j'ai trouvé), à
plusieurs endroits

> #: ../system-config-printer.py:415
> msgid "Save Filter as _Search Group"
>-msgstr ""
>+msgstr "Sauvegarde du filtre comme Groupe de _Recherche"
Pas de majuscule à "groupe" et à "recherche"

> #: ../system-config-printer.py:2034 ../system-config-printer.py:3221
> #, fuzzy
> msgid "fetching server settings"
>-msgstr "Modifier les propriétés du serveur"
>+msgstr "Modification des propriétés du serveur"
Alors là quoi qu'on fasse on aura un résultat tordu et moche. Quelques
propositions :
"s'informe sur" (potable, mais le sens se perd), "va chercher" (ça fait
un peu trop le bâton qu'on lance au toutou), "à la recherche" (ça fait
affiche de film), "en quête de" (ça fait jeu de rôle là), "en train de
quérir" (ça fait franchement vieilli et moche),"pour obtention
de" (par rapport au contexte, le moins pire)  

> #. Tell the user why he needs the plugin
> #: ../system-config-printer.py:4594
> msgid "For this printer a proprietary driver plugin from HP is
>available.\n" 
>-msgstr ""
>+msgstr "Pour cette imprimante, une extension de pilote propriétaire de
>HP est disponible. \n"
La phrase original est tordu, je vais demandais un avis sur le chan de
traduction

> msgstr ""
>+"L'installation de fonction est optionnel, il complète ou "
>+"améliore les fonctionalités essentielles\n"
>+"de votre imprimante. Sans cette option, l'opération de base est
>fonction.\n"
Hum, le but, c'était que tu prennes la phrase de Thomas et que tu la
complètes avec ma correction.

> #: ../system-config-printer.py:4625
> msgid " - Better scanning image quality\n"
>-msgstr ""
>+msgstr " - Meilleure qualité d'image numérisée\n"
"des images numérisées" (ou alternativement "de l'image numérisée)

> #: ../system-config-printer.py:4631
> msgid " - Extra fax features\n"
>-msgstr ""
>+msgstr " - Fonction supplémentaire de fax\n"
Pluriel

> #: ../system-config-printer.py:4628
> msgid " - Faxing support\n"
>-msgstr ""
>+msgstr " - Gestion du télécopiage\n"
Je mettrais tout de même un "(fax)" à la fin, vu que ce n'est pas
forcément un mot courant

> #: ../system-config-printer.py:4637
> msgid " - Extra user interface features\n"
>-msgstr ""
>+msgstr " - Fonctions supplémentaires pour interface utilisateur\n"
le "l'" (le L minuscule suivi d'une apostrophe) avant "interface"

Par ailleurs, aux endroits où tu as mis des "\n", vérifie qu'il n'y a
pas d'espace entre le . et le \n
  
> #: ../system-config-printer.py:6353
> msgid "fetching PPD"
>-msgstr ""
>+msgstr "Rapport de PPD"
Selon ton choix fait précédemment, applique le à tout les "fetching"

> #: ../system-config-printer.py:6617
> msgid "Would you like to print a test page?"
>-msgstr ""
>+msgstr "Voulez-vous imprimer une page d'essai?"
Il faut garder le "?" mais mettre un espace insécable avant.

> #: ../glade/NewPrinterWindow.glade.h:60
> msgid "Free software"
>-msgstr ""
>+msgstr "Logiciels libres"
Tu peux le mettre au singulier

> #: ../glade/PrinterPropertiesDialog.glade.h:44
> msgid "Ink/Toner Levels"
>-msgstr ""
>+msgstr "Niveaux d'encre/ton"
"Niveaux d'encre/du toner" (le toner, c'est l'équivalent de la
cartouche pour les imprimantes lasers)

Après ça devrait être bon.

Pablo 




More information about the trans-fr mailing list