[Fedora-trans-fr] traduction PA

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Apr 25 10:56:25 UTC 2009


Le Thu, 23 Apr 2009 13:26:47 +0200,
Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
> 
> Salut à tous !
> Ce message s'adresse plus particulièrement à Pablo et Michael qui ont 
> déjà "touché" à PA.
> Voilà, j'ai presque fini la traduction (laborieuse ;-) ) de PA mais
> il me faut certains éléments techniques :
Et moi j'ai presque fini la relecture :-D
> 
> comment traduit-on "asserts" ??
> je mettrais "certifications", mais ça n'a aucun sens dans les 
> traductions, (ex. all asserts enabled) et puis ce doit être un terme 
> plus technique.
Franchement, ça fait super longtemps que je l'ai traduit et je ne suis
pas du tout sûr d'avoir traduit "asserts", mais dans le contexte, ta
traduction me paraît bonne.
> Un autre doute : Client forked ??
> je sais qu'un fork est d'abord une copie, puis qui dévie mais
> ressemble toujours un peu à son original. --> le client a été cloné ?
Je suis pas trop d'accord avec le "détaché" qui ne suppose pas le
dédoublement, d'autant plus que dans le domaine des processus, le
"fork" est quelque chose d'assez pointu. Je vais me renseigner.
> 
> Merci d'avance ! une fois ces éléments en main, presque plus de
> travail, plus que la relecture !
> 
> Corentin
> 
Pablo




More information about the trans-fr mailing list