[Fedora-trans-fr] [DDR] PulseAudio 28f 49u

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Apr 25 11:17:04 UTC 2009


Le Fri, 24 Apr 2009 13:15:16 +0200,
Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :

C'est parti pour la relecture :

> -msgstr ""
> +msgstr "snd_pcm_avail() a retourné une valeur qui est
> exceptionnellement large : %lu octets (%lu " +"ms).\n"
> +"Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ».
> Veuillez s'il vous plaît rapporter ce problème aux développeurs
> d'ALSA."
Ici comme ailleurs, tu peux enlever le "s'il vous plaît", c'est
redondant avec le "veuillez"
Tu pourrais aussi donner la chaîne originale en entier.

>-msgstr ""
>+msgstr "Le SUID root et l'ordonnancement temps réel et/ou haute
>priorité ont été spécifiés dans la configuration. Cependant, il nous
>manque les privilèges nécessaires :\n" +"Nous ne sommes pas dans le
>groupe « %s », PolicyKit refuse de nous accorder les privilèges
>demandés et nous devons augmenter les limites de ressource
>RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO.\n" +"Pour activer l'ordonnancement temps
>réel/haute priorité, veuillez acquérir les privilèges PolicyKit
>apropriés, ou devenir membre de « %s », ou augmenter les limites de
>ressources RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO pour cet utilisateur."
C'est assez bizarre (en particulier l'utilisation du "nous"), on
pourrait avoir la chaîne originale.
Sinon :
"en temps réel", un "s" pour le premier "ressource", "appropriés" (deux
p)

> #: ../src/daemon/main.c:705
>-#, fuzzy
> msgid "Root privileges required."
> msgstr "Les permissions root sont nécessaires."
Je vais être chieur, mais autant garder "privilège" partout.

> #: ../src/daemon/main.c:883
> msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
>-msgstr ""
>+msgstr "NDEBUG défini, tous les messages d'erreur sont désactivés"
Point à la fin 

> #: ../src/daemon/main.c:885
> msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
>-msgstr ""
>+msgstr "FASTPATH est défini, seulement les messages d'erreur fastpath
>ont été désactivés."
"est" inutile (ou sinon tu le rajoute dans la chaîne précédente),
"seuls" au lieu de "seulement"

> #: ../src/daemon/main.c:887
> msgid "All asserts enabled."
>-msgstr ""
>+msgstr "Tous les messages d'erreur sont activés"
Point final

> #: ../src/daemon/daemon-conf.c:353
>-#, fuzzy, c-format
>+#, c-format
> msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
>-msgstr "[%s:%u] Canaux d'échantillonnage « %s » invalide."
>+msgstr "[%s:%u] Carte de canaux « %s » invalide."
À propos de l'homogénéisation qui m'est chère, il faudrait choisir
entre "Plan" ou "Carte" (j'ai une préférence pour "plan"
personnellement)
  
> msgid ""
> "The specified default channel map has a different number of channels
> than " "the specified default number of channels."
>-msgstr ""
>+msgstr "La carte de canaux par défaut a un nombre de canaux différent
>du nombre spécifié par défaut."
Il manque un "spécifié" (je sais que ça fait lourd, mais c'est plus
juste)

> #: ../src/daemon/org.pulseaudio.policy.in.h:3
>-#, fuzzy
> msgid ""
> "System policy prevents PulseAudio from acquiring high-priority
> scheduling." -msgstr ""
>-"Nous sommes dans le groupe « %s », permettant une planification à
> haute " -"priorité."
>+msgstr "La politique du système empêche PulseAudio d'acquérir un
>ordonnancement haute priorité"
Alors la mystère, je ne sais plus si on traduit "policy" en "politique"
ou en "stratégie" ... À chercher

> #: ../src/daemon/org.pulseaudio.policy.in.h:4
> msgid "System policy prevents PulseAudio from acquiring real-time
> scheduling." -msgstr ""
>+msgstr "La politique du système empêche PulseAudio d'acquérir un
> ordonnancement temps réel" 
"en temps réel"

> #: ../src/pulse/error.c:65
> msgid "Obsolete functionality"
>-msgstr ""
>+msgstr "Fonctionalité dépréciée"
Deux n en français 

> #: ../src/pulse/error.c:66
> msgid "Missing implementation"
>-msgstr ""
>+msgstr "Implémentation manquante"
Joli ! Mais "implantation" est plus français 

> #: ../src/pulse/error.c:67
> msgid "Client forked"
>-msgstr ""
>+msgstr "Le client s'est détaché"
Comme j'ai dit, à voir

> #: ../src/utils/pacat.c:245
>-#, fuzzy, c-format
>+#, c-format
> msgid "Stream buffer attributes changed.%s \n"
>-msgstr "Flux vide %s \n"
>+msgstr "Des attributs du tampon de flux ont changé %s \n"
Point après "changé"

>+msgstr "Destination #%u\n"
>+"\tÉtat : %s\n"
>+"\tNom : %s\n"
>+"\tDescription : %s\n"
>+"\tPilote : %s\n"
>+"\tSpécification de l'échantillon : %s\n"
>+"\tCarte des canaux : %s\n"
>+"\tModule Propriétaire : %u\n"
>+"\tMuet : %s\n"
>+"\tVolume : %s%s%s\n"
>+"\t        balance %0.2f\n"
>+"\tVolume de base : %s%s%s\n"
>+"\tMoniteur de la source : %s\n"
>+"\tLatency : %0.0f·µs, configurée %0.0f·µs\n"
>+"\tDrapeaux : %s%s%s%s%s%s\n"
>+"\tPropriétés :\n"
>+"\t\t%s\n"
Ici comme ailleurs, pas besoin de majuscule à "propriétaire", et
"Latency" :-D

> #: ../src/utils/pactl.c:396
>-#, fuzzy, c-format
>+#, c-format
> msgid "Failed to get card information: %s\n"
> msgstr ""
>-"Échec lors de l'obtention des informations du chargement
> automatique : %s\n" +"Échec lors de l'obtention des informations de la
> carte : %s\n"
D'habitude, la formulation "Échec lors de" ne me pose pas de problème,
mais là ça fait lourd : "Impossible d'obtenir des informations de
(sur ?) la carte : %s\n"
 
>-msgstr ""
>+msgstr "ALSA nous a réveillé pour lire de nouvelles données à partir
>du périphérique, mais il n'y " +"avait en fait rien à écrire !\n"
>+"Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ».
>Veuillez s'il vous plaît " +"rapporter ce problème aux développeurs
>d'ALSA." +"Nous avons été réveillés avec le jeu POLLOUT -- cependant un
>snd_pcm_avail() ultérieur a " +"retourné 0 ou une autre valeur <
>min_avail."
Avec la chaîne originale, ce serait plus simple de comprendre :-)

Allez, je me lance sur la relecture de Yum

Pablo




More information about the trans-fr mailing list