[Fedora-trans-fr] [DDR] comps

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Apr 28 20:11:42 UTC 2009


Le Mon, 27 Apr 2009 21:30:20 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Mon, 27 Apr 2009 01:42:27 +0200,
> Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr> a écrit :
> 
> > Le 27/04/2009 01:30, Couret Charles-Antoine a écrit :
> > >
> > > Voilà, ce soir je me fais une petite séance de plein de petits 
> > > fichiers à finir.
> > >
> > > Charles-Antoine Couret - Renault.
> > >
> > Et un diff, un.
> > Merci de le relire, dans l'espoir de ne pas commettre d'erreur (mes 
> > doutes sont de toutes façons mentionnées).
> > 
> > Charles-Antoine Couret - Renault.
> 
> 
> > @@ -1333,10 +1336,12 @@
> >  #: ../comps-f11.xml.in.h:34
> >  msgid "Design and Simulation tools for hardware engineers"
> >  msgstr ""
> > +"Design et des outils de simulation pour le matériel d'ingénieurs
> > */hum " +"Design se traduit comment ? Et pour hardware engineers
> > j'ai un doute*/"
> 
> Outils de simulation et de conception pour les ingénieurs matériels.
>  
> >  #: ../comps-f11.xml.in.h:170
> >  msgid ""
> >  "Support for cross-compiling programs to 32 bit Windows targets,
> > testing " "them, and building installers, all from within Fedora."
> >  msgstr ""
> > +"Support pour la compilation croisée des programmes 32 bits pour
> > Windows, " +"les tester, et contruire les installateurs, le tout
> > dans Fedora."
> 
> Prise en charge de la compilation croisée des programmes 32 bits pour
> Windows, des phases de tests et de création des programmes
> d'installation, le tout dans Fedora.
> 
> Thomas

"Ingénieurs matériels" : c'est moche et ça veut rien dire :-D
Ça correspond à la description de "Electronic Lab", donc pourquoi pas
"ingénieurs en électronique" ?
De plus pour "Electronic Lab", puisqu'il utilise l'abréviation,
pourquoi ne pas utiliser "Labo" ?

J'approuve la correction de Thomas :-D

Pablo




More information about the trans-fr mailing list