[Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Aug 10 15:48:10 UTC 2009


Le Mon, 10 Aug 2009 13:35:07 +0200,
Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200,
> Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :
> 
> > Bonjour à tous,
> > 
> > J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques
> > messages de sa part à ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer
> > qu'aucun travail n'était fait en double. Celui-ci m'a conseillé de
> > faire mension de mon travail sur cette liste.
> > 
> > J'ai rafraîchi la traduction francophone de Virt-manager (PO généré
> > à partir de la version 0.8.0). Il est possible que certaines
> > traductions ne soient pas parfaites mais vu l'état du fichier PO
> > actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux.
> > 
> > Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ça intéresse. Si
> > certains veulent faire des relectures j'intégrerai les corrections
> > nécessaires.
> > 
> > Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en
> > copie des réponses à ce message.
> > 
> > Bien à vous,

J'ai récupéré le diff que tu avais envoyé sur la ML de virt-manager
pour pouvoir relire plus facilement. 
Il n'y a pas grand chose à dire si ce n'est que la traduction est de
bonne qualité. Deux remarques quand même :
- L'anglais fait une utilisation abusive des majuscules, or dans la
  langue française, son usage suit les règles de typographie
  strictes ; donc on ne garde que les majuscules initiales (redondant
  tout ça)
- Vu que tu es l'empaqueteur de Virt-Manager pour Debian, je suppose
  que tu connais un peu le logiciel et donc le contexte des chaînes
  mais j'ai néanmoins un doute avec les "de" rajoutés, dans plusieurs
  cas, j'aurais plutôt mis des "d'un(e)" ou "du (de la)"

Sur ce, c'est partie pour la relecture (je précise, je suis un peu
maniaque sur les bords) :
> 
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
>  msgid "Default path for saving VM snaphots"
> -msgstr ""
> +msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantannés des MV"
instantanés
> 
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
>  msgid "Default path for stored VM snapshots"
> -msgstr ""
> +msgstr "Chemin par défaut pour les instantannés de MV stockés"
Idem
> 
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
>  msgid "Show system tray icon"
> -msgstr ""
> +msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
J'ai un doute sur le "boîte à miniatures", Gnome utilise "zone de
notification" mais je ne sais pas si c'est standarisé
> 
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
>  msgid "Show system tray icon while app is running"
>  msgstr ""
> +"Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application
>  fonctionne"
"lorsque l'application est en cours d'exécution" fait plus
professionnel ^^
> 
> #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
>  msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
> -msgstr ""
> +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque
> des MV"

> 
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
>  msgid ""
>  "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 =
>  only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
>  msgstr ""
> -"Quand une console d'invité peut s'approprier le clavier. « 0 » =
>  jamais, « 1 » " -"= seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque la
>  souris est au-dessus de " -"la console"
> +"Si une console d'invité peut s'approprier les entrées clavier. « 0 »
>  = jamais, " +"« 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque
>  la souris est au-dessus " +"de la console"
>  
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
>  msgid ""
>  "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on
>  creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest"
>  msgstr ""
> -"Quand afficher une console pour un invité. « 0 » = jamais, « 1 » =
>  seulement " -"lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » = lors de
>  la création de " -"n'importe quel invité"
> +"Si une console doit être présentée pour un invité. « 0 » = jamais, «
>  1 » = " +"seulement lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » =
>  lors de la création " +"de n'importe quel invité"
>  
> 
>  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
>  msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
>  msgstr ""
> +"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit être
>  affichée sur " +"l'écran « Détails »"
"VM button toolbar" correspond à la barre d'outils où il y a des
buttons pour éteindre, redémarrer, etc.. la machine virtuelle donc la
traduction est bancale mais je ne saurais pas en proposer une autre
> 
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:694 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
>  #: ../src/vmm-details.glade.h:53
>  msgid "Keymap:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Disposition du clavier :"
Personnellement, j'aurais mis "agencement", mais c'est qu'un détail
> 
> +#: ../src/virtManager/addhardware.py:778, python-format
>  msgid "Unable to add device: %s"
> -msgstr "Impossible d'initialiser GTK : "
> +msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique: %s"
Petit oubli de l'espace insécable
> 
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1148
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1151
>  msgid "Mac address collision"
> -msgstr ""
> +msgstr "Collision d'adresse MAC"
S'il y a collision, c'est qu'il y a plusieurs adresses, non ?
> 
>  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
>  msgid "Graphics device parameter error"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur de paramètre de périphérique graphique"
Je pense clairement que là, le "de" devrait être un "du" ou "d'un".
J'essayerais de faire un liste des "de" suspects plus tard
> 
>  #: ../src/virtManager/clone.py:686
>  msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
> -msgstr ""
> +msgstr "Le passage de disques peut occasionner des écrasements de
>  données." 
"Omission" est plus bô que "passage" :-D
>
>  "%s\n"
>  "Running the new guest could overwrite data in these disk images."
>  msgstr ""
> +"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n"
> +"\n"
> +"%s\n"
> +"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cet
> image disque."
"cette"
> 
> +#: ../src/virtManager/clone.py:714, python-format
>  msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
> -msgstr "Création d'une machine virtuelle"
> +msgstr "Création du clône de la machine virtuelle « %s »"
J'ai un doute : le %s ne se rapporte pas plutôt au clone ?
Par ailleurs, l'orthographe "clône" existe apparemment pas (dixit le
Petit Robert et Wikipédia)  
> 
> 
> #: ../src/virtManager/clone.py:718 ../src/virtManager/delete.py:142
>  msgid " and selected storage (this may take a while)"
> -msgstr ""
> +msgstr "et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
Tu as enlevé l'espace initial
> 
>  #: ../src/virtManager/connection.py:1109
> -#, fuzzy
>  msgid "Active (RO)"
> -msgstr "Actif"
> +msgstr "Actif (lecture seule)"
Théoriquement, si ça parle de connexion, ça devrait être "active"
> 
> 
>  #: ../src/virtManager/create.py:406
>  #, python-format
>  msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
> -msgstr ""
> +msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponible(s) sur l'hôte"
Je pense que la probabilité qu'il y ait seulement 1Mo est très faible
(après si ça change pour les Go, alors ça n'ira effectivement plus)
> 
>  #: ../src/virtManager/create.py:720
> -#, fuzzy
>  msgid "URL Install Tree"
> -msgstr "Champ « URL d'installation »"
> +msgstr "Arbre d'Installation URL."
Le point est en trop
> 
>  #: ../src/virtManager/create.py:1069
>  #, python-format
>  msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
> -msgstr ""
> +msgstr "Étape %(current_page)d de %(max_page)d"
Je mettrais plutôt "sur" à la place de "de"
> 
>  #: ../src/virtManager/create.py:1439
>  msgid ""
>  "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage
>  and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to
>  complete." msgstr ""
> +"La machine virtuelle est maintenant en cours de création.
>  L'allocation du " +"stockage disque et la récupération des imsages
>  d'installation peuvent prendre " +"quelques minutes."
Il y a un "s" baladeur ^^
> 
>  #: ../src/virtManager/createnet.py:334
>  msgid "Check Network Address"
> -msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
> +msgstr "Vérifier l'Adresse du Réseau"
Hum, tu fais du zèle avec les majuscules : t'en mets même quand en
anglais il n'y en a pas
>  
>  #: ../src/virtManager/createpool.py:244
>  msgid "Choose target directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "Choisissez le dossier cible "
Espace en trop à la fin 
> 
>  #: ../src/virtManager/createpool.py:359
>  msgid ""
>  "Building a pool of this type will format the source device. Are you
>  sure you " "want to 'build' this pool?"
>  msgstr ""
> +"Construire une réserve de ce type formattera le périphérique source.
>  Êtes-vous " +"certains de vouloir construire cette réserve ?"
"formatera" est une meilleure orthographe 
>   
>  "unique label for the guest process and guest image, ensuring total
>  isolation " "of the guest. (Default)"
>  msgstr ""
> +"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à la libvirt
>  d'automatiquement " +"récupérer une étiquette unique pour le
> processus invité et l'image invitée, " +"assurant une totale
> isolation pour l'invité. (Défaut)"
Par défaut ; de plus, je trouve bizarre de mettre un "la" devant
libvirt, il y a un "the" en anglais ?
> 
> 
>  #: ../src/virtManager/details.py:865
>  msgid "Console not available while paused"
> -msgstr "La console n'est pas disponible en veille"
> +msgstr "Console non disponible quand suspendue"
"lorsqu'elle est suspendue", ça fait moins "petit nègre"
> 
> -#: ../src/virtManager/details.py:1733
> -#, fuzzy, python-format
> +#: ../src/virtManager/details.py:1733, python-format
>  msgid "Error changing memory values: %s"
> -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
> +msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de mémoire : %s"
"de la mémoire"
> 
>  #: ../src/virtManager/domain.py:707
>  msgid "Paused"
> -msgstr "Arrêté"
> +msgstr "Suspendu"
>   
>  #: ../src/virtManager/domain.py:711
>  msgid "Shutoff"
> -msgstr "Interrompre"
> +msgstr "Arrêtée"
Là, je pense qu'il va choisir, c'est soit masculin soit féminin, pas
les deux
> 
>  #: ../src/virtManager/domain.py:1256
>  #, python-format
>  msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s"
>  msgstr ""
> +"Le périphérique spécifié pour être retiré n'a pas pu être trouvé.
> le " +"périphérique était : %s %s"
Majuscule ?
> 
>  #: ../src/virtManager/engine.py:472
>  msgid "Saving Virtual Machine"
> -msgstr "Enregistre la machine virtuelle"
> +msgstr "Sauvegarde la Machine Virtuelle"
Sauvegarde de la machine
>  
> -#: ../src/virtManager/host.py:231
> -#, fuzzy, python-format
> +#: ../src/virtManager/host.py:231, python-format
>  msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
> -msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
> +msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer irréversiblement le
>  réseau %s ?" 
Pour être moins lourd, j'aurais plutôt mis "supprimer de manière
irréversible" (plusieurs fois dans les chaines qui suivent) 
> 
>  "A hypervisor connection can be manually added via \n"
>  "File->Add Connection"
>  msgstr ""
> +"Ne peut peupler une connexion par défaut. Assurez-vous que les
> paquets de " +"virtualisation appropriés sont installes (kvm, qemu,
> etc.) et que la libvirt a " +"été redémarrée afin de prendre en
> compte les modifications.\n" +"\n"
> +"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée manuellement via\n"
> +"Fichier -> Ajouter une Connexion"
"installés" (manque l'accent)
> 
>  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
> -#, fuzzy
>  msgid "<b>Character Device</b>"
> -msgstr "<b>Pointeur</b>"
> +msgstr "<b>Périphérique Caractères</b>"
>  
>  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding
> Virtual " "Hardware</span>"
>  msgstr ""
>  "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ajout
> d'un " -"nouveau matériel virtuel </span>"
> +"Matériel Virtuel </span>"
>
>  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish
> Adding " "Virtual Hardware</span>"
>  msgstr ""
> -"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ajout
> d'un " -"nouveau matériel virtuel </span>"
> +"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
> foreground=\"#FFF\">Terminer l'ajout " +"d'un Matériel Virtuel
> </span>"
Dans les deux précédents, un espace en trop avant le "</span>"
>
>  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
> -#, fuzzy
>  msgid "F_ile (disk image):"
> -msgstr "Image disque :"
> +msgstr "_Fichier (image disque) :"
> 
>  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
> -#, fuzzy
>  msgid "Loc_ation:"
> -msgstr "Emplacement :"
> +msgstr "_Emplacement :"
Je me fierais au choix de la chaîne original, donc de préférence on
garde le même raccourci clavier (si possible)
> 
>  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Please indicate what physical device\n"
>  "to connect to the virtual machine."
>  msgstr ""
> -"Veuillez indiquer quel type de périphérique pointeur connecter à
> l'invité." +"Veuillez indiquer quel type de périphérique physique\n"
> +"connecter à la machine virtuelle."
Le "type de" est en trop
> 
>  #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
> -#, fuzzy
>  msgid "_CD-ROM or DVD"
>  msgstr "_CD-ROM ou DVD :"
> 
>  #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
> -#, fuzzy
>  msgid "_ISO Image Location"
> -msgstr "_Emplacement de l'image ISO :"
> +msgstr "_Emplacement de l'Image ISO :"
Oh, il y a des deux point qui sont apparu :-)
> 
>  #: ../src/vmm-clone.glade.h:24 ../src/vmm-delete.glade.h:3
>  #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:5
>  msgid "gtk-cancel"
> -msgstr ""
> +msgstr "Annuler"
>  
>  #: ../src/vmm-clone.glade.h:25
>  msgid "gtk-help"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aide"
>  
>  #: ../src/vmm-clone.glade.h:26
>  msgid "gtk-ok"
> -msgstr ""
> +msgstr "Valider"
Euh, t'es sûr de ce que tu fais ?
> 
>  msgstr ""
> +"<span size='small'><i><u>Nom</u>: Nom du\n"
> +"  volume à créer. L'extension\n"
> +"  du fichier peut être\n"
> +"  ajoutée\n"
> +"\n"
> +"<u>Format</u>: Format du\n"
> +"  fichier/de la partition du volume\n"
> +"\n"
> +"<u>Capacité</u>: Taille\n"
> +"  maximum du volume.\n"
> +"\n"
> +"<u>Allocation</u>: Taille effective\n"
> +"  allouée au volume\n"
> +"  à ce moment.</i></span>"
Taille maximale
> 
>  
>  #: ../src/vmm-create.glade.h:14
>  msgid "Choose Memory and CPU settings"
> -msgstr ""
> +msgstr "Choisir les paramètres Mémoire et CPU"
Ici, ça me parait clair que c'est un "choisissez". Il faudrait que je
vérifie les autres verbes.
> 
> 
>  #: ../src/vmm-create.glade.h:26
> -#, fuzzy
>  msgid "Kickstart URL:"
> -msgstr "U_RL de démarrage :"
> +msgstr "URL de démarrage :"
Ouh : "URl du fichier Kickstart"
> 
> 
>  #: ../src/vmm-delete.glade.h:1
> -#, fuzzy
>  msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr "Supprimer la machine"
> +msgstr "Confirmation de suppression"
"de la suppression"
> 
>  #: ../src/vmm-details.glade.h:3
> -#, fuzzy
>  msgid "<b>Autostart</b>"
> -msgstr "Démarrage automatique :"
> +msgstr "<b>Démarrage automatique :</b>"
Un espace et un deux points en trop ^
> 
> 
> "<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the device as seen
> from " "the host OS."
>  msgstr ""
> -"<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue par
> le système " -"d'exploitation hôte."
> +"<b>Conseil :</b> le « Périphérique source » fait référence à
> l'information vue " +"par le système d'exploitation hôte."
L'information ==> "au nom du périphérique vu" (ça apparait aussi à la
chaîne d'après)
> 
>  #: ../src/vmm-details.glade.h:39
>  msgid "Device virtual machine will boot from:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Périphérique depuis lequel la machine virtuelle démarera :"
"démarrera" 
> 
>  #: ../src/vmm-details.glade.h:83
> -#, fuzzy
>  msgid "S_hut Down"
> -msgstr "É_teindre"
> +msgstr "_Éteindre"
Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentuée, ça ne
fonctionne pas
> 
>  #: ../src/vmm-details.glade.h:112
>  msgid "Vid"
> -msgstr ""
> +msgstr "Vidéo"
Alors, celle là... pour le savoir : franchement, chapeau ^^
> 
> 
>  #: ../src/vmm-details.glade.h:114
> -#, fuzzy
>  msgid "Virtual CPU Affinity Select"
> -msgstr "Sélection VCPU"
> +msgstr "Selection de l'Affinité des CPU Virtuels"
Si tu décides que les "CPU" c'est féminin, faut l'assumer jusqu'au bout
> 
> 
>  #: ../src/vmm-details.glade.h:125
>  msgid "_Save"
> -msgstr "_Sauvegarder"
> +msgstr "S_auvegarder"
Heu ? Une explication ?
> 
> 
>  #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
>  msgid "Update status every"
>  msgstr "Mettre à jour l'état toutes les"
Je suppose qu'il y a un choix après, c'est sûr que c'est du féminin ?
> 
>  #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
> -#, fuzzy
>  msgid "Choose _Volume"
> -msgstr "Chemin d'accès à la source :"
> +msgstr "Choisir le _Volume :"
Deux point en trop

Voilà, je verrais plus tard pour envoyer un liste des détails type "de"
^^

Pablo

P.S. : j'ai vu que tu as envoyé un nouveau fichier, peut-être que tu as
déjà corriger quelques trucs




More information about the trans-fr mailing list